Ecclésiaste 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 8.3 (LSG) | Ne te hâte pas de t’éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise : car il peut faire tout ce qui lui plaît, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 8.3 (NEG) | Ne te hâte pas de t’éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise : car il peut faire tout ce qui lui plaît, |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 8.3 (S21) | Ne sois pas pressé de t’éloigner de lui et ne persévère pas dans une mauvaise situation ! En effet, le roi peut faire tout ce qu’il désire, |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 8.3 (LSGSN) | Ne te hâte pas de t’éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise : car il peut faire tout ce qui lui plaît , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 8.3 (BAN) | Ne te hâte pas de le quitter et ne t’arrête pas à une chose mauvaise, car il peut faire tout ce qu’il lui plaît. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 8.3 (SAC) | Ne vous hâtez point de vous retirer de devant sa face, et ne persévérez point dans l’œuvre mauvaise ; parce qu’il fera tout ce qu’il voudra. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 8.3 (MAR) | Ne te précipite point de te retirer de devant sa face ; et ne persévère point en une chose mauvaise ; car il fera tout ce qu’il lui plaira. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 8.3 (OST) | Ne te hâte point de te retirer de devant sa face, et ne persévère point dans une chose mauvaise ; car il fait tout ce qui lui plaît. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 8.3 (CAH) | Ne te retire pas précipitamment de sa face ; ne te présente pas dans une mauvaise cause, car il peut faire ce qu’il veut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 8.3 (GBT) | Ne vous hâtez pas de vous retirer de sa présence, et ne demeurez pas dans un mauvais dessein, parce qu’il fera tout ce qu’il voudra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 8.3 (PGR) | Ne le déserte pas témérairement, et ne persévère pas dans un mauvais parti, car il peut faire tout ce qu’il lui plaît, |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 8.3 (LAU) | Ne te presse point de t’en aller de devant lui ; ne persévère pas dans une chose mauvaise ; car tout ce qui lui plaît, il le fait. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 8.3 (DBY) | Ne te presse pas de t’en aller de devant lui ; ne persévère point dans une chose mauvaise ; car tout ce qu’il lui plaît, il le fait ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 8.3 (TAN) | Ne sois pas pressé de sortir de sa présence ; ne t’engage pas dans une mauvaise affaire, car il fait tout ce qu’il veut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 8.3 (VIG) | Ne te hâte pas de te retirer d’auprès de lui, et ne persiste pas dans une œuvre mauvaise, car il fera tout ce qu’il voudra. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 8.3 (FIL) | Ne te hâte pas de te retirer d’auprès de Lui, et ne persiste pas dans une oeuvre mauvaise, car Il fera tout ce qu’Il voudra. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 8.3 (CRA) | ne te hâte pas de t’éloigner de lui. Ne persiste pas dans une chose mauvaise ; car tout ce qu’il veut, il peut le faire ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 8.3 (BPC) | Ne te hâte pas de t’éloigner de lui ; - ne te mets pas dans un mauvais cas, - car il fait tout ce qu’il veut.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 8.3 (AMI) | Ne vous hâtez point de vous retirer de devant sa face, et ne persévérez point dans l’œuvre mauvaise, parce qu’il fera tout ce qu’il voudra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 8.3 (LXX) | ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσῃ μὴ στῇς ἐν λόγῳ πονηρῷ ὅτι πᾶν ὃ ἐὰν θελήσῃ ποιήσει. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 8.3 (VUL) | ne festines recedere a facie eius neque permaneas in opere malo quia omne quod voluerit faciet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 8.3 (SWA) | Usifanye haraka kutoka mbele ya uso wake; usiendelee kufanya lililo baya; maana yeye hufanya lo lote limpendezalo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 8.3 (BHS) | אַל־תִּבָּהֵ֤ל מִפָּנָיו֙ תֵּלֵ֔ךְ אַֽל־תַּעֲמֹ֖ד בְּדָבָ֣ר רָ֑ע כִּ֛י כָּל־אֲשֶׁ֥ר יַחְפֹּ֖ץ יַעֲשֶֽׂה׃ |