Ecclésiaste 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.7 (LSG) | L’oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.7 (NEG) | L’oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.7 (S21) | L’oppression peut rendre fou le sage et les cadeaux provoquer la perte du cœur. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.7 (LSGSN) | L’oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.7 (BAN) | Car l’exaction rend le sage insensé, et les présents corrompent le cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.7 (SAC) | car le ris de l’insensé est comme le bruit que font les épines, lorsqu’elles brûlent sous un pot ; mais cela même est une vanité. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.7 (MAR) | Certainement l’oppression fait perdre le sens au sage ; et le don fait perdre l’entendement. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.7 (OST) | Certainement l’oppression peut faire perdre le sens au sage ; et le présent corrompt le cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.7 (CAH) | Car l’oppression rend fou le sage, et le don (corrupteur) perd le cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.7 (GBT) | La calomnie trouble le sage, et elle abattra la fermeté de son cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.7 (PGR) | Car l’ambition d’opprimer rend le sage extravagant, et les présents corrompent le cœur. – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.7 (LAU) | Certainement, l’oppression pousse le sage à la déraison, et le don fait perdre le sens{Héb. le cœur.} |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.7 (DBY) | Certainement, l’oppression rend insensé le sage, et le don ruine le cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.7 (TAN) | Certes, la concussion affole le sage, et les présents font perdre le sens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.7 (VIG) | La calomnie (L’oppression) trouble le sage, et elle abat(tra) la force de son cœur. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.7 (FIL) | car comme le bruit des épines qui brûlent sous une chaudière, ainsi est le rire de l’insensé; mais cela aussi est une vanité. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.7 (CRA) | Car l’oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur. — Sentences concernant la patience. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.7 (BPC) | Car l’oppression rend le sage insensé - et le présent corrompt le cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.7 (AMI) | L’oppression trouble le sage, et les présents corrompent le cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.7 (LXX) | ὅτι ἡ συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.7 (VUL) | calumnia conturbat sapientem et perdet robur cordis illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.7 (SWA) | Kweli jeuri humpumbaza mwenye hekima, Na rushwa huuharibu ufahamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.7 (BHS) | כִּ֥י הָעֹ֖שֶׁק יְהֹולֵ֣ל חָכָ֑ם וִֽיאַבֵּ֥ד אֶת־לֵ֖ב מַתָּנָֽה׃ |