Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 7.28

Ecclésiaste 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 7.28 (LSG)voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Ecclésiaste 7.28 (NEG)voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Ecclésiaste 7.28 (S21)et voici ce que je cherche encore sans l’avoir trouvé : j’ai trouvé un homme digne de ce nom sur 1000, mais je n’ai pas trouvé de femme parmi eux.
Ecclésiaste 7.28 (LSGSN)voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé . J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 7.28 (BAN)Voici [dis-je] ce que mon âme a longtemps cherché et que je n’ai pas trouvé : j’ai bien trouvé un homme entre mille, mais pas une femme entre elles toutes.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 7.28 (SAC)Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, après avoir comparé une chose avec une autre pour trouver une raison,
Ecclésiaste 7.28 (MAR)C’est, que jusqu’à présent mon âme a cherché, mais que je n’ai point trouvé, c’est, [dis-je], que j’ai bien trouvé un homme entre mille ; mais pas une femme entre elles toutes.
Ecclésiaste 7.28 (OST)Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Ecclésiaste 7.28 (CAH)Ce que mon âme a encore cherché et que je n’ai pas trouvé : un homme, entre mille, je l’ai trouvé, mais une femme entre toutes celles-ci je ne l’ai pas trouvée.
Ecclésiaste 7.28 (GBT)Que mon âme cherche encore sans l’avoir pu découvrir. J’ai rencontré un homme entre mille, et je n’ai pas rencontré une femme entre toutes.
Ecclésiaste 7.28 (PGR)voici ce que mon âme cherche encore sans que je l’aie trouvé : un homme, sur mille je l’ai trouvé ; mais une femme, dans tout ce nombre je ne l’ai pas trouvée.
Ecclésiaste 7.28 (LAU)c’est ce que mon âme cherche encore et que je n’ai point trouvé. Un homme entre mille, je l’ai trouvé : mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée.
Ecclésiaste 7.28 (DBY)ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé : j’ai trouvé un homme entre mille mais une femme entre elles toutes je ne l’ai pas trouvée.
Ecclésiaste 7.28 (TAN)Mais il est une chose encore que j’ai cherchée et que je n’ai pas trouvée : parmi mille individus, j’ai pu trouver un homme, mais de femme, parmi eux tous, je n’en ai pas trouvé.
Ecclésiaste 7.28 (VIG)que mon âme cherche encore sans l’avoir découverte. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais parmi toutes les femmes je n’en ai pas trouvé une seule.
Ecclésiaste 7.28 (FIL)Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, après avoir comparé les choses une à une pour en trouver la raison,
Ecclésiaste 7.28 (CRA)Seulement, vois, j’ai trouvé ceci : C’est que Dieu a fait l’homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités.
Ecclésiaste 7.28 (BPC)que je cherche encore sans l’avoir trouvée : “j’ai trouvé un homme sur mille, mais je n’ai pas trouvé une femme entre toutes.”
Ecclésiaste 7.28 (AMI)que mon âme cherche encore sans l’avoir pu découvrir. Entre mille hommes j’en ai trouvé un ; mais, de toutes les femmes, je n’en ai pas trouvé une seule.

Langues étrangères

Ecclésiaste 7.28 (LXX)ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον.
Ecclésiaste 7.28 (VUL)quam adhuc quaerit anima mea et non inveni virum de mille unum repperi mulierem ex omnibus non inveni
Ecclésiaste 7.28 (SWA)ambayo bado nafsi yangu nikali nikiitafuta, nisiione; mwanamume mmoja katika elfu nimemwona; bali mwanamke mmoja miongoni mwa wote mimi sikumwona.
Ecclésiaste 7.28 (BHS)אֲשֶׁ֛ר עֹוד־בִּקְשָׁ֥ה נַפְשִׁ֖י וְלֹ֣א מָצָ֑אתִי אָדָ֞ם אֶחָ֤ד מֵאֶ֨לֶף֙ מָצָ֔אתִי וְאִשָּׁ֥ה בְכָל־אֵ֖לֶּה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃