Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 7.20

Ecclésiaste 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 7.20 (LSG)Non, il n’y a sur la terre point d’homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
Ecclésiaste 7.20 (NEG)Non, il n’y a sur la terre point d’homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
Ecclésiaste 7.20 (S21)Non, il n’y a sur la terre aucun homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
Ecclésiaste 7.20 (LSGSN)Non, il n’y a sur la terre point d’homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 7.20 (BAN)car il n’est pas sur la terre un homme juste, qui fasse le bien et qui ne pèche pas.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 7.20 (SAC)La sagesse rend le sage plus fort que dix princes d’une ville.
Ecclésiaste 7.20 (MAR)Certainement il n’y a point d’homme juste sur la terre, qui agisse [toujours] bien, et qui ne pèche point.
Ecclésiaste 7.20 (OST)Certainement il n’y a point d’homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point.
Ecclésiaste 7.20 (CAH)Car il n’y a point d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.
Ecclésiaste 7.20 (GBT)Car il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.
Ecclésiaste 7.20 (PGR)Non, il n’est sur la terre pas un homme juste qui fasse le bien et ne pèche point.
Ecclésiaste 7.20 (LAU)Certes, il n’y a point d’homme sage sur la terre qui fasse le bien et ne pèche pas.
Ecclésiaste 7.20 (DBY)Certes, il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n’ait pas péché.
Ecclésiaste 7.20 (TAN)Il n’est pas d’homme juste sur terre qui fasse le bien sans jamais faillir.
Ecclésiaste 7.20 (VIG)car il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.
Ecclésiaste 7.20 (FIL)La sagesse rend le sage plus fort que dix princes d’une ville;
Ecclésiaste 7.20 (CRA)Car il n’y a pas sur terre d’homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher.
Ecclésiaste 7.20 (BPC)Car il n’y a pas de juste sur terre qui fasse le bien sans jamais pécher.
Ecclésiaste 7.20 (AMI)Car il n’y a point d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.

Langues étrangères

Ecclésiaste 7.20 (LXX)ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τῇ γῇ ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁμαρτήσεται.
Ecclésiaste 7.20 (VUL)non est enim homo iustus in terra qui faciat bonum et non peccet
Ecclésiaste 7.20 (SWA)Bila shaka hakuna mwanadamu mwenye haki hapa duniani, ambaye afanya mema, asifanye dhambi.
Ecclésiaste 7.20 (BHS)כִּ֣י אָדָ֔ם אֵ֥ין צַדִּ֖יק בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂה־טֹּ֖וב וְלֹ֥א יֶחֱטָֽא׃