Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 7.10

Ecclésiaste 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 7.10 (LSG)Ne dis pas : D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela.
Ecclésiaste 7.10 (NEG)Ne dis pas : D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela.
Ecclésiaste 7.10 (S21)Ne dis pas : « Comment se fait-il que les jours passés aient été meilleurs que ceux-ci ? » car ce n’est pas la sagesse qui te pousse à demander cela.
Ecclésiaste 7.10 (LSGSN)Ne dis pas : D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 7.10 (BAN)Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours d’autrefois étaient meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 7.10 (SAC)Ne soyez point prompt à vous mettre en colère ; parce que la colère repose dans le sein de l’insensé.
Ecclésiaste 7.10 (MAR)Ne dis point : D’où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci ? Car ce que tu t’enquiers de cela n’est pas de la sagesse.
Ecclésiaste 7.10 (OST)Ne dis point : D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu t’enquiers de cela.
Ecclésiaste 7.10 (CAH)Ne dis pas : Qu’est-ce qu’il y avait que les jours précédents étaient meilleurs que ceux-là ? Car ce n’est pas par sagesse que tu t’informes de cela.
Ecclésiaste 7.10 (GBT)Ne dites pas : D’où vient que les temps anciens ont été meilleurs que ceux d’aujourd’hui ? Car une telle question est déraisonnable.
Ecclésiaste 7.10 (PGR)Ne dis pas : Pourquoi les jours d’autrefois étaient-ils meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est pas la sagesse qui te dicterait cette question. –
Ecclésiaste 7.10 (LAU)Ne dis pas : Qu’y a-t-il eu, que les jours précédents aient été meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu t’enquiers à ce sujet.
Ecclésiaste 7.10 (DBY)Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci ? car ce n’est pas par sagesse que tu t’enquiers de cela.
Ecclésiaste 7.10 (TAN)Ne dis point : "D’où vient que les temps passés valaient mieux que le présent ?" Car c’est manquer de sagesse de poser cette question.
Ecclésiaste 7.10 (VIG)Ne dis point : D’où vient que les temps passés ont été meilleurs que ceux d’aujourd’hui ? car cette demande est insensée.
Ecclésiaste 7.10 (FIL)Ne sois pas prompt à t’irriter, car la colère repose dans le sein de l’insensé.
Ecclésiaste 7.10 (CRA)Ne dis pas : « D’où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci ?» Car ce n’est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.
Ecclésiaste 7.10 (BPC)Ne dis pas : “Comment se fait-il que les jours d’autrefois étaient meilleurs que ceux-ci ?” Car ce n’est pas la sagesse qui t’inspire cette question.
Ecclésiaste 7.10 (AMI)Ne dites point : D’où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux d’aujourd’hui ?

Langues étrangères

Ecclésiaste 7.10 (LXX)μὴ εἴπῃς τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου.
Ecclésiaste 7.10 (VUL)ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio
Ecclésiaste 7.10 (SWA)Usiseme, Kwani siku za kale kupita siku hizi? Maana si kwa hekima uulizavyo neno hilo.
Ecclésiaste 7.10 (BHS)אַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טֹובִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃