Ecclésiaste 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 6.1 (LSG) | Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 6.1 (NEG) | Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 6.1 (S21) | Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil et qui est fréquent parmi les hommes : |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 6.1 (LSGSN) | Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 6.1 (BAN) | Il est un mal que j’ai vu sous le soleil et qui pèse lourdement sur l’homme : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 6.1 (SAC) | Il y a encore un autre mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est ordinaire parmi les hommes : |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 6.1 (MAR) | Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 6.1 (OST) | Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 6.1 (CAH) | Il y a un mal que j’ai vu sous le ciel, et il est fréquent chez les hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 6.1 (GBT) | Il y a encore un autre mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est même fréquent parmi les hommes : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 6.1 (PGR) | Il est une calamité que j’ai vue sous le soleil, et qui pèse souvent sur les humains. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 6.1 (LAU) | Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui abonde parmi les hommes : |
Darby (1885) | Ecclésiaste 6.1 (DBY) | Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 6.1 (TAN) | Il est un mal que j’ai constaté sous le soleil et qui est fréquent parmi le genre humain : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 6.1 (VIG) | Il y a encore un autre mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est (même) fréquent parmi les hommes : |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 6.1 (FIL) | Il y a encore un autre mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes: |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 6.1 (CRA) | Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et ce mal est grand sur l’homme : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 6.1 (BPC) | Il est un autre mal que j’ai vu sous le soleil, et il pèse lourdement sur l’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 6.1 (AMI) | Il y a encore un autre mal que j’ai vu sous le soleil, et qui pèse lourdement sur les hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 6.1 (LXX) | ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ πολλή ἐστιν ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 6.1 (VUL) | est et aliud malum quod vidi sub sole et quidem frequens apud homines |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 6.1 (SWA) | Kuna baa nililoliona mimi chini ya jua, nalo linawalemea wanadamu kwa uzito; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 6.1 (BHS) | יֵ֣שׁ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְרַבָּ֥ה הִ֖יא עַל־הָאָדָֽם׃ |