Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 5.3

Ecclésiaste 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 5.3 (LSG)(5.2) Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l’insensé se fait entendre dans la multitude des paroles.
Ecclésiaste 5.3 (NEG)Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les insensés : accomplis le vœu que tu as fait.
Ecclésiaste 5.3 (S21)Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les hommes stupides. Accomplis le vœu que tu as fait !
Ecclésiaste 5.3 (LSGSN) Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l’insensé se fait entendre dans la multitude des paroles.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 5.3 (BAN)Car de la multitude des occupations viennent les rêves, et de la multitude des paroles les propos insensés.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 5.3 (SAC)Si vous avez fait un vœu à Dieu, ne différez point de vous en acquitter : car la promesse infidèle et imprudente lui déplaît. Mais accomplissez tous les vœux que vous aurez faits.
Ecclésiaste 5.3 (MAR)Car [comme] le songe vient de la multitude des occupations ; ainsi la voix des fous sort de la multitude des paroles.
Ecclésiaste 5.3 (OST)Car, comme le songe naît de la multitude des occupations, ainsi la voix des fous se fait connaître par la multitude des paroles.
Ecclésiaste 5.3 (CAH)Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il (Dieu) ne se complaît pas aux insensés ; ce dont tu as fait vœu, acquitte- (le).
Ecclésiaste 5.3 (GBT)Si vous avez fait un vœu à Dieu, ne différez point de l’accomplir ; car la promesse infidèle et imprudente lui déplaît. Mais tout ce que vous aurez promis par vœu, accomplissez-le.
Ecclésiaste 5.3 (PGR)Quand tu fais à Dieu un vœu, ne tarde pas de l’accomplir ! Car Il ne prend aucun plaisir aux insensés ; accomplis ce dont tu as fait vœu.
Ecclésiaste 5.3 (LAU)Lorsque tu auras voué un vœu à Dieu, ne renvoie pas de l’accomplir ; car il ne prend pas plaisir aux insensés. Accomplis le vœu que tu as fait.
Ecclésiaste 5.3 (DBY)Car le songe vient de beaucoup d’occupations, et la voix du sot de beaucoup de paroles.
Ecclésiaste 5.3 (TAN)Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à t’en acquitter, car il n’aime pas les sots. Paie ce que tu as promis par ton vœu.
Ecclésiaste 5.3 (VIG)Si tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir ; car la promesse infidèle et insensée lui déplaît ; mais accomplis tous les vœux que tu as faits.
Ecclésiaste 5.3 (FIL)Si tu as fait un voeu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir; car la promesse infidéle et insensée Lui déplaît; mais accomplis tous les voeux que tu as faits.
Ecclésiaste 5.3 (CRA)Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’y a pas de faveur pour les insensés : ce que tu voues, accomplis-le.
Ecclésiaste 5.3 (BPC)Car les songes naissent de la multitude des occupations, et les propos insensés de la multitude des paroles.
Ecclésiaste 5.3 (AMI)Si vous avez fait un vœu à Dieu, ne différez point à vous en acquitter, car la promesse infidèle et folle lui déplaît. Mais accomplissez tous les vœux que vous aurez faits.

Langues étrangères

Ecclésiaste 5.3 (LXX)καθὼς ἂν εὔξῃ εὐχὴν τῷ θεῷ μὴ χρονίσῃς τοῦ ἀποδοῦναι αὐτήν ὅτι οὐκ ἔστιν θέλημα ἐν ἄφροσιν σὺν ὅσα ἐὰν εὔξῃ ἀπόδος.
Ecclésiaste 5.3 (VUL)si quid vovisti Deo ne moreris reddere displicet enim ei infidelis et stulta promissio sed quodcumque voveris redde
Ecclésiaste 5.3 (SWA)Kwa maana ndoto huja kwa sababu ya shughuli nyingi; na sauti ya mpumbavu kwa njia ya wingi wa maneno.
Ecclésiaste 5.3 (BHS)(5.4) כַּאֲשֶׁר֩ תִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לֵֽאלֹהִ֗ים אַל־תְּאַחֵר֙ לְשַׁלְּמֹ֔ו כִּ֛י אֵ֥ין חֵ֖פֶץ בַּכְּסִילִ֑ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּדֹּ֖ר שַׁלֵּֽם׃