Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 5.20

Ecclésiaste 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 5.20 (LSG)(5.19) Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.
Ecclésiaste 5.20 (LSGSN) Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 5.20 (BAN)Car l’homme ne se préoccupe pas trop des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond en réjouissant son cœur.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 5.20 (MAR)Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond par la joie de son cœur.
Ecclésiaste 5.20 (OST)Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond par la joie de son cœur.
Ecclésiaste 5.20 (PGR)Non, il n’est sur la terre pas un homme juste qui fasse le bien et ne pèche point.
Ecclésiaste 5.20 (DBY)car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie ; car Dieu lui a donné une réponse dans la joie de son cœur.
Ecclésiaste 5.20 (BPC)Alors il ne songe guère aux jours de sa vie, car Dieu l’occupe avec la joie de son cœur

Langues étrangères

Ecclésiaste 5.20 (SWA)Kwa kuwa mtu hatazikumbuka mno siku za maisha yake; kwa sababu Mungu humtakabali katika furaha ya moyo wake.