×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 4.3

Ecclésiaste 4.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 4.3  et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a point encore existé et qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 4.3  mais mieux encore que les uns et les autres celui qui n’a pas encore existé et qui n’a pas vu l’œuvre mauvaise qui se fait sous le soleil.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 4.3  mais plus que les uns et les autres celui qui n’a pas encore été et qui n’a pas vu l’œuvre mauvaise qui se fait sous le soleil.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 4.3  et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a point encore existé et qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.

Segond 21

Ecclésiaste 4.3  et j’ai déclaré plus heureux encore que les uns et les autres celui qui n’a pas encore vécu, puisqu’il n’a pas vu le mal qui se commet sous le soleil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 4.3  Et encore plus heureux que tous deux est celui qui n’est pas encore venu à l’existence, parce qu’il n’a pas vu tout le mal qui se commet sous le soleil.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 4.3  Et plus heureux que les deux
celui qui n’a pas encore été,
puisqu’il n’a pas vu l’œuvre mauvaise
qui se pratique sous le soleil.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 4.3  Et plus heureux que tous les deux est celui qui ne vit pas encore et ne voit pas l’iniquité qui se commet sous le soleil.

Bible Annotée

Ecclésiaste 4.3  et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’a point encore existé, qui n’a pas vu les méchantes actions qui se font sous le soleil.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 4.3  et plus heureux encore que tous les deux celui qui n’a pas encore été, qui n’a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil.

David Martin

Ecclésiaste 4.3  Même j’estime celui qui n’a pas encore été, plus heureux que les uns et les autres ; car il n’a pas vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.

Osterwald

Ecclésiaste 4.3  Et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’a pas encore été, et qui n’a point vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 4.3  et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore arrivé à l’existence, qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 4.3  j’ai estimé plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’est pas encore né, et qui n’a point vu les maux qui se font sous le soleil.

André Chouraqui

Ecclésiaste 4.3  Et, mieux que les deux, celui qui n’est pas encore, qui n’a pas vu le fait du mal qui se fait sous le soleil.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 4.3  וְטֹוב֙ מִשְּׁנֵיהֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־עֲדֶ֖ן לֹ֣א הָיָ֑ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־רָאָה֙ אֶת־הַמַּעֲשֶׂ֣ה הָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 4.3  And most fortunate of all are those who were never born. For they have never seen all the evil that is done in our world.