×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 3.16

Ecclésiaste 3.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

Segond 21

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore vu, sous le soleil, qu’à l’endroit désigné pour le jugement se trouvait la méchanceté et qu’à l’endroit désigné pour la justice régnait la méchanceté.

Les autres versions

Bible Annotée

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore considéré sous le soleil qu’au siège du jugement il y avait iniquité, et au siège de la justice, iniquité.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 3.16  Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.

David Martin

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore vu sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté ; et qu’au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.

Ostervald

Ecclésiaste 3.16  J’ai vu encore sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu’au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.

Lausanne

Ecclésiaste 3.16  Et je regardai encore sous le soleil : dans le lieu du droit était la méchanceté, et dans le lieu de la justice était la méchanceté.

Vigouroux

Ecclésiaste 3.16  J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu établi pour le jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice ;

Auguste Crampon

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore vu sous le soleil, qu’au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l’iniquité.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 3.16  J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu du jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice.

Zadoc Kahn

Ecclésiaste 3.16  Voici encore ce que j’ai vu sous le soleil : dans l’enceinte de la justice domine l’iniquité; au siège du droit triomphe l’injustice.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 3.16  וְעֹ֥וד רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ מְקֹ֤ום הַמִּשְׁפָּט֙ שָׁ֣מָּה הָרֶ֔שַׁע וּמְקֹ֥ום הַצֶּ֖דֶק שָׁ֥מָּה הָרָֽשַׁע׃

La Vulgate

Ecclésiaste 3.16  vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem