×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 3.16

Ecclésiaste 3.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 3.16  Voici encore ce que j’ai vu sous le soleil : à la place du droit, là est la méchanceté, à la place de la justice, là est la méchanceté.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 3.16  Voici encore ce que j’ai vu sous le soleil : À la place du droit, là est la méchanceté, à la place de la justice, là est la méchanceté.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

Segond 21

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore vu, sous le soleil, qu’à l’endroit désigné pour le jugement se trouvait la méchanceté et qu’à l’endroit désigné pour la justice régnait la méchanceté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore constaté autre chose sous le soleil : à la place du droit, il y a la méchanceté, et à la place de la justice, il y a la méchanceté.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore vu sous le soleil
qu’au siège du jugement, là était la méchanceté,
et qu’au siège de la justice, là était la méchanceté.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 3.16  Je regarde encore sous le soleil : à la place du droit, là se trouve le crime, à la place du juste se trouve le criminel ;

Bible Annotée

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore considéré sous le soleil qu’au siège du jugement il y avait iniquité, et au siège de la justice, iniquité.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 3.16  Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.

David Martin

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore vu sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté ; et qu’au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.

Osterwald

Ecclésiaste 3.16  J’ai vu encore sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu’au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 3.16  J’ai encore vu sous le soleil, qu’au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l’iniquité.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 3.16  J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu du jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice.

André Chouraqui

Ecclésiaste 3.16  Je vois encore sous le soleil : au lieu de jugement, le crime ; au lieu de justice, le criminel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 3.16  וְעֹ֥וד רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ מְקֹ֤ום הַמִּשְׁפָּט֙ שָׁ֣מָּה הָרֶ֔שַׁע וּמְקֹ֥ום הַצֶּ֖דֶק שָׁ֥מָּה הָרָֽשַׁע׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 3.16  I also noticed that throughout the world there is evil in the courtroom. Yes, even the courts of law are corrupt!