Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 3.16

Ecclésiaste 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 3.16 (LSG)J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
Ecclésiaste 3.16 (NEG)J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
Ecclésiaste 3.16 (S21)J’ai encore vu, sous le soleil, qu’à l’endroit désigné pour le jugement se trouvait la méchanceté et qu’à l’endroit désigné pour la justice régnait la méchanceté.
Ecclésiaste 3.16 (LSGSN)J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 3.16 (BAN)J’ai encore considéré sous le soleil qu’au siège du jugement il y avait iniquité, et au siège de la justice, iniquité.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 3.16 (SAC)J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu du jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice.
Ecclésiaste 3.16 (MAR)J’ai encore vu sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté ; et qu’au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
Ecclésiaste 3.16 (OST)J’ai vu encore sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu’au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.
Ecclésiaste 3.16 (CAH)J’ai encore vu sous le soleil : au lieu du jugement là (est) l’impiété, et l’impiété (encore) au lieu de la justice.
Ecclésiaste 3.16 (GBT)J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu du jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice.
Ecclésiaste 3.16 (PGR)Et je considérai encore sous le soleil le siège du jugement, il y avait iniquité ; et le siège de la justice, il y avait iniquité.
Ecclésiaste 3.16 (LAU)Et je regardai encore sous le soleil : dans le lieu du droit était la méchanceté, et dans le lieu de la justice était la méchanceté.
Ecclésiaste 3.16 (DBY)Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
Ecclésiaste 3.16 (TAN)Voici encore ce que j’ai vu sous le soleil : dans l’enceinte de la justice domine l’iniquité ; au siège du droit triomphe l’injustice.
Ecclésiaste 3.16 (VIG)J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu établi pour le jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice ;
Ecclésiaste 3.16 (FIL)J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu établi pour le jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice;
Ecclésiaste 3.16 (CRA)J’ai encore vu sous le soleil, qu’au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l’iniquité.
Ecclésiaste 3.16 (BPC)J’ai encore vu sous le soleil que, à la place du droit, il y a l’iniquité et, à la place de la justice, la prévarication.
Ecclésiaste 3.16 (AMI)J’ai vu sous le soleil la méchanceté à la place du droit, et l’iniquité dans le lieu de la justice.

Langues étrangères

Ecclésiaste 3.16 (LXX)καὶ ἔτι εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τῆς κρίσεως ἐκεῖ ὁ ἀσεβής καὶ τόπον τοῦ δικαίου ἐκεῖ ὁ ἀσεβής.
Ecclésiaste 3.16 (VUL)vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
Ecclésiaste 3.16 (SWA)Zaidi ya hayo, nikaona tena chini ya jua ya kwamba, Mahali pa hukumu upo uovu, Na mahali pa haki upo udhalimu.
Ecclésiaste 3.16 (BHS)וְעֹ֥וד רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ מְקֹ֤ום הַמִּשְׁפָּט֙ שָׁ֣מָּה הָרֶ֔שַׁע וּמְקֹ֥ום הַצֶּ֖דֶק שָׁ֥מָּה הָרָֽשַׁע׃