×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.1

Ecclésiaste 2.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Allons ! Je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore là une vanité.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Allons ! je vais t’éprouver par la joie et n’arrêter ma vue que sur le bonheur. Même cela n’est que vanité.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 2.1  Je me suis dit : Allons ! je vais te mettre à l’épreuve par la joie, tu verras ce qu’est le bonheur. Eh bien, même cela n’est que futilité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore là une vanité.

Segond 21

Ecclésiaste 2.1  Je me suis dit dans mon cœur : « Allons ! Essaie la joie et tu goûteras au bonheur ! » J’ai constaté que cela aussi, c’était de la fumée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2.1  Je me suis dit en moi-même : « Va donc, teste les plaisirs, et goûte à ce qui est bon. » Mais cela aussi est dérisoire.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 2.1  Je me suis dit en moi-même : « Allons, que je t’éprouve par la joie, goûte au bonheur ! »
Et voici, cela aussi est vanité.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.1  Je me suis dit en moi-même : Viens donc que je te fasse éprouver la joie, fais connaissance du bonheur ! Eh bien, cela aussi est vanité.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Voyons, je veux te faire essayer de la joie. Jouis de ce qui est bon ! Et voilà, cela aussi est vanité.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie : jouis donc du bien-être.

David Martin

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Voyons, que je t’éprouve maintenant par la joie, et prends du bon temps ; et voilà, cela aussi est une vanité.

Osterwald

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Allons, que je t’éprouve maintenant par la joie, et jouis du bonheur ; mais voici, cela est aussi une vanité.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit dans mon cœur : « Viens donc, je t’éprouverai par la joie ; goûte le plaisir ! » Et voici, cela est encore une vanité.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en moi-même, Prenons toutes sortes de délices, et jouissons des biens ; et j’ai reconnu que cela même n’était que vanité.

André Chouraqui

Ecclésiaste 2.1  Moi, j’ai dit en mon cœur : Va donc ! Je t’éprouverai par la joie, vois le bien ! Et voici, lui aussi est fumée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.1  אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י לְכָה־נָּ֛א אֲנַסְּכָ֛ה בְשִׂמְחָ֖ה וּרְאֵ֣ה בְטֹ֑וב וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא הָֽבֶל׃