×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.1

Ecclésiaste 2.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Allons ! Je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore là une vanité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore là une vanité.

Segond 21

Ecclésiaste 2.1  Je me suis dit dans mon cœur : « Allons ! Essaie la joie et tu goûteras au bonheur ! » J’ai constaté que cela aussi, c’était de la fumée.

Les autres versions

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Voyons, je veux te faire essayer de la joie. Jouis de ce qui est bon ! Et voilà, cela aussi est vanité.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie : jouis donc du bien-être.

David Martin

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Voyons, que je t’éprouve maintenant par la joie, et prends du bon temps ; et voilà, cela aussi est une vanité.

Ostervald

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Allons, que je t’éprouve maintenant par la joie, et jouis du bonheur ; mais voici, cela est aussi une vanité.

Lausanne

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : Viens donc ! que je t’éprouve par la joie, et goûte le bien-être{Héb. vois du bien.} et voici, cela aussi est vanité.

Vigouroux

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en mon cœur : J’irai, et je regorgerai de (nagerai dans les) délices, et je jouirai des biens ; et j’ai vu que cela aussi était une vanité.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit dans mon cœur : « Viens donc, je t’éprouverai par la joie ; goûte le plaisir ! » Et voici, cela est encore une vanité.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.1  J’ai dit en moi-même, Prenons toutes sortes de délices, et jouissons des biens ; et j’ai reconnu que cela même n’était que vanité.

Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.1  Je me suis dit à moi-même : “ Allons ! je veux te faire faire l’expérience de la joie, te donner du bon temps. ” Eh bien ! cela aussi est vanité !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.1  אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י לְכָה־נָּ֛א אֲנַסְּכָ֛ה בְשִׂמְחָ֖ה וּרְאֵ֣ה בְטֹ֑וב וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא הָֽבֶל׃

La Vulgate

Ecclésiaste 2.1  dixi ego in corde meo vadam et affluam deliciis et fruar bonis et vidi quod hoc quoque esset vanitas