×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.1

Ecclésiaste 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’ai dit en moi-même, Prenons toutes sortes de délices, et jouissons des biens ; et j’ai reconnu que cela même n’était que vanité.
MARJ’ai dit en mon cœur : Voyons, que je t’éprouve maintenant par la joie, et prends du bon temps ; et voilà, cela aussi est une vanité.
OSTJ’ai dit en mon cœur : Allons, que je t’éprouve maintenant par la joie, et jouis du bonheur ; mais voici, cela est aussi une vanité.
CAHJe me suis dit dans mon cœur : Viens donc, je veux t’éprouver dans la joie et par la jouissance du bien, mais cela aussi est vain.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe dis en mon cœur : Viens, [mon âme !] eh bien ! je veux te faire essayer de la joie, et goûte ce qui est bon ! Mais voici, cela aussi est une vanité :
LAUJ’ai dit en mon cœur : Viens donc ! que je t’éprouve par la joie, et goûte le bien-être{Héb. vois du bien.} et voici, cela aussi est vanité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJ’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie : jouis donc du bien-être.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJ’ai dit en mon cœur : Voyons, je veux te faire essayer de la joie. Jouis de ce qui est bon !
Et voilà, cela aussi est vanité.
ZAKJe me suis dit à moi-même : “ Allons ! je veux te faire faire l’expérience de la joie, te donner du bon temps. ” Eh bien ! cela aussi est vanité !
VIGJ’ai dit en mon cœur : J’irai, et je regorgerai de (nagerai dans les) délices, et je jouirai des biens ; et j’ai vu que cela aussi était une vanité.
FILJ’ai dit en mon coeur: J’irai, et je regorgerai de délices, et je jouirai des biens; et j’ai vu que cela aussi était une vanité.
LSGJ’ai dit en mon cœur : Allons ! Je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore là une vanité.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJ’ai dit dans mon cœur : " Viens donc, je t’éprouverai par la joie ; goûte le plaisir ! " Et voici, cela est encore une vanité.
BPCJ’ai dit en moi-même : “Viens donc, que j’essaie sur toi de la joie, goûte le plaisir !” - Eh bien, tout cela aussi, vanité !
JERJe me suis dit en moi-même : Viens donc que je te fasse éprouver la joie, fais connaissance du bonheur ! Eh bien, cela aussi est vanité.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore là une vanité.
CHUMoi, j’ai dit en mon cœur : Va donc ! Je t’éprouverai par la joie, vois le bien ! Et voici, lui aussi est fumée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe m’étais dit: “Faisons donc l’expérience de la joie: je veux connaître le bonheur!” Mais cela aussi n’est que du vent.
S21Je me suis dit dans mon cœur : « Allons ! Essaie la joie et tu goûteras au bonheur ! » J’ai constaté que cela aussi, c’était de la fumée.
KJFJ’ai dit en mon cœur: Allons, que je t’éprouve maintenant par la joie, et jouis du bonheur; mais voici, cela est aussi une vanité.
LXXεἶπον ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου δεῦρο δὴ πειράσω σε ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἰδὲ ἐν ἀγαθῷ καὶ ἰδοὺ καί γε τοῦτο ματαιότης.
VULdixi ego in corde meo vadam et affluam deliciis et fruar bonis et vidi quod hoc quoque esset vanitas
BHSאָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י לְכָה־נָּ֛א אֲנַסְּכָ֛ה בְשִׂמְחָ֖ה וּרְאֵ֣ה בְטֹ֑וב וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא הָֽבֶל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !