Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 12.7

Ecclésiaste 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 12.7 (LSG)(12.9) avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.
Ecclésiaste 12.7 (NEG)où l’on redoute ce qui est élevé, où l’on a des terreurs en chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues ;
Ecclésiaste 12.7 (S21)avant que la poussière ne retourne à la terre, comme elle y était, et que l’esprit ne retourne à Dieu, celui qui l’a donné !
Ecclésiaste 12.7 (LSGSN) avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné .

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 12.7 (BAN)alors aussi on s’effraie des hauteurs et l’on a peur en marchant ; l’amandier pousse ses fleurs, la sauterelle devient pesante et la câpre est sans effet, car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et les pleureuses parcourent les rues ;

Les « autres versions »

Ecclésiaste 12.7 (SAC)que la poussière rentre en la terre d’où elle avait été tirée, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’avait donné.
Ecclésiaste 12.7 (MAR)Quand aussi l’on craindra ce qui est haut, et qu’on tremblera en allant ; quand l’amandier fleurira, et quand les cigales se rendront pesantes ; et que l’appétit s’en ira, (car l’homme s’en va dans la maison où il demeurera à toujours), et quand on fera le tour par les rues, en menant deuil.
Ecclésiaste 12.7 (OST)Et que l’on craindra ce qui est élevé, qu’on aura des terreurs en marchant, que l’amandier fleurira, que la sauterelle deviendra pesante, et que l’appétit manquera ; car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et ceux qui pleurent feront le tour des rues ;
Ecclésiaste 12.7 (CAH)Que la poussière retourne vers la terre comme elle était, et que l’esprit retourne vers Dieu qui l’a donné.
Ecclésiaste 12.7 (GBT)Avant que la poussière rentre dans la terre, d’où elle est sortie, et que l’esprit retourne à Dieu, qui l’a donné.
Ecclésiaste 12.7 (PGR)alors aussi on redoute les lieux élevés, et l’on a des terreurs en marchant et l’on dédaigne l’amande, et l’on se dégoûte de la sauterelle et la câpre a perdu sa vertu ; car l’homme s’avance vers son séjour éternel, et les pleureuses vont parcourir les rues ;
Ecclésiaste 12.7 (LAU)et que la poussière retourne à la terre comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.
Ecclésiaste 12.7 (DBY)et que la poussière retourne à la terre, comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.
Ecclésiaste 12.7 (TAN)que la poussière retourne à la poussière, redevenant ce qu’elle était, et que l’esprit remonte à Dieu qui l’a donné.
Ecclésiaste 12.7 (VIG)et que la poussière retourne à (dans) la terre d’où elle a été tirée, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.
Ecclésiaste 12.7 (FIL)et que la poussière retourne à la terre d’où elle a été tirée, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.
Ecclésiaste 12.7 (CRA)et que la poussière retourne à la terre, selon ce qu’elle était ; et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.
Ecclésiaste 12.7 (BPC)Et que la poussière retourne à la terre comme auparavant - et que le souffle retourne à Dieu qui l’a donné.
Ecclésiaste 12.7 (AMI)que la poussière rentre en la terre d’où elle avait été tirée, et que le souffle retourne à Dieu qui l’avait donné.

Langues étrangères

Ecclésiaste 12.7 (LXX)καὶ ἐπιστρέψῃ ὁ χοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ὡς ἦν καὶ τὸ πνεῦμα ἐπιστρέψῃ πρὸς τὸν θεόν ὃς ἔδωκεν αὐτό.
Ecclésiaste 12.7 (VUL)et revertatur pulvis in terram suam unde erat et spiritus redeat ad Deum qui dedit illum
Ecclésiaste 12.7 (SWA)Nayo mavumbi kuirudia nchi kama yalivyokuwa, Nayo roho kumrudia Mungu aliyeitoa.
Ecclésiaste 12.7 (BHS)וְיָשֹׁ֧ב הֶעָפָ֛ר עַל־הָאָ֖רֶץ כְּשֶׁהָיָ֑ה וְהָר֣וּחַ תָּשׁ֔וּב אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר נְתָנָֽהּ׃