Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 12.13

Ecclésiaste 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 12.13 (LSG)(12.15) Écoutons la fin du discours : Crains Dieu et observe ses commandements. C’est là ce que doit faire tout homme.
Ecclésiaste 12.13 (NEG)Les paroles des sages sont comme des aiguillons ; et, rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés ; elles sont données par un seul maître.
Ecclésiaste 12.13 (S21)Écoutons la conclusion de tout ce discours : « Crains Dieu et respecte ses commandements, car c’est ce que doit faire tout homme.
Ecclésiaste 12.13 (LSGSN) Ecoutons la fin du discours : Crains Dieu et observe ses commandements. C’est là ce que doit faire tout homme.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 12.13 (BAN)Les paroles des sages sont comme des aiguillons et les collections de sentences sont comme des clous bien plantés ; ils sont donnés par un seul berger.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 12.13 (SAC)Ecoutons tous ensemble la fin de tout ce discours. Craignez Dieu, et observez ses commandements : car c’est là le tout de l’homme.
Ecclésiaste 12.13 (MAR)Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les maîtres qui en ont fait des recueils, sont comme des clous fichés, [et ces choses] ont été données par un Pasteur.
Ecclésiaste 12.13 (OST)Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et réunies en recueil, elles sont comme des clous plantés. Celles-ci ont été données par un seul pasteur.
Ecclésiaste 12.13 (CAH)Par la fin du discours tout est compris : crains Dieu, observe ses préceptes, car c’est là tout l’homme.
Ecclésiaste 12.13 (GBT)Écoutons tous ensemble la fin de ce discours : Craignez Dieu et observez ses commandements, car c’est là tout l’homme.
Ecclésiaste 12.13 (PGR)Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les maîtres des assemblées sont comme des clous bien plantés ; c’est un seul Berger qui les donne.
Ecclésiaste 12.13 (LAU)Fin du discours : écoutons-en la somme. Crains Dieu et garde ses commandements, car c’est là le tout de l’homme{Ou tout l’homme.}
Ecclésiaste 12.13 (DBY)écoutons la fin de tout ce qui a été dit : Crains Dieu, et garde ses commandements ; car c’est là le tout de l’homme,
Ecclésiaste 12.13 (TAN)La conclusion de tout le discours, écoutons-la : "Crains Dieu et observe ses commandements ; car c’est là tout l’homme.
Ecclésiaste 12.13 (VIG)Ecoutons tous ensemble la fin de ce discours : Crains Dieu et observe ses commandements ; car c’est là tout l’homme.
Ecclésiaste 12.13 (FIL)Ecoutons tous ensemble la fin de ce discours: Crains Dieu et observe Ses commandements; car c’est là tout l’homme.
Ecclésiaste 12.13 (CRA)Fin du discours, le tout entendu : Crains Dieu et observe ses commandements, car c’est là le tout de l’homme.
Ecclésiaste 12.13 (BPC)Conclusion, tout bien entendu : “Crains Dieu et observe ses commandements, [car c’est là le tout de l’homme].
Ecclésiaste 12.13 (AMI)Écoutons tous ensemble la fin de tout ce discours. Craignez Dieu, et observez ses commandements ; car c’est là le tout de l’homme.

Langues étrangères

Ecclésiaste 12.13 (LXX)τέλος λόγου τὸ πᾶν ἀκούεται τὸν θεὸν φοβοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φύλασσε ὅτι τοῦτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος.
Ecclésiaste 12.13 (VUL)finem loquendi omnes pariter audiamus Deum time et mandata eius observa hoc est enim omnis homo
Ecclésiaste 12.13 (SWA)Hii ndiyo jumla ya maneno; yote yamekwisha sikiwa; Mche Mungu, nawe uzishike amri zake, Maana kwa jumla ndiyo impasayo mtu.
Ecclésiaste 12.13 (BHS)סֹ֥וף דָּבָ֖ר הַכֹּ֣ל נִשְׁמָ֑ע אֶת־הָאֱלֹהִ֤ים יְרָא֙ וְאֶת־מִצְוֹתָ֣יו שְׁמֹ֔ור כִּי־זֶ֖ה כָּל־הָאָדָֽם׃