Proverbes 8.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.30 (LSG) | J’étais à l’œuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.30 (NEG) | J’étais à l’œuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 8.30 (S21) | j’étais à l’œuvre à ses côtés. Je faisais tous les jours son plaisir, jouant constamment devant lui, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 8.30 (LSGSN) | J’étais à l’œuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.30 (BAN) | J’étais à ses côtés, son ouvrière, J’étais toute allégresse, jour après jour, M’égayant devant lui sans cesse, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.30 (SAC) | j’étais avec lui, et je réglais toutes choses : j’étais chaque jour dans les délices, me jouant sans cesse devant lui, |
David Martin (1744) | Proverbes 8.30 (MAR) | J’étais alors par-devers lui son nourrisson, j’étais ses délices de tous les jours, et toujours j’étais en joie en sa présence. |
Ostervald (1811) | Proverbes 8.30 (OST) | Alors j’étais auprès de lui son ouvrière, j’étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.30 (CAH) | “J’étais près de lui, un élève ; j’étais son favori, journellement, |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.30 (GBT) | J’étais avec lui, disposant toutes choses. J’étais chaque jour dans les délices, me jouant devant lui en tout temps, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.30 (PGR) | j’étais à ses côtés, fidèle ouvrière, je faisais ses délices tous les jours, me jouant devant lui continuellement, |
Lausanne (1872) | Proverbes 8.30 (LAU) | j’étais à côté de lui, [son] architecte, et j’étais ses délices chaque jour, me jouant devant sa face en tout temps, |
Darby (1885) | Proverbes 8.30 (DBY) | j’étais alors à côté de lui son nourrisson, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.30 (TAN) | Alors j’étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.30 (VIG) | j’étais avec lui, réglant toutes choses, et j’étais chaque jour dans les délices, me jouant sans cesse devant lui |
Fillion (1904) | Proverbes 8.30 (FIL) | j’étais avec Lui, réglant toutes choses, et j’étais chaque jour dans les délices, me jouant sans cesse devant Lui, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.30 (CRA) | J’étais à l’œuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.30 (BPC) | Alors j’étais près de lui, à l’œuvre, - et j’étais chaque jour ses délices, - m’ébattant sans cesse en sa présence, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.30 (AMI) | j’étais avec lui, et je réglais toutes choses ; j’étais chaque jour dans les délices, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 8.30 (LXX) | ἤμην παρ’ αὐτῷ ἁρμόζουσα ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρεν καθ’ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 8.30 (VUL) | cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.30 (SWA) | Ndipo nilipokuwa pamoja naye, kama stadi wa kazi; Nikawa furaha yake kila siku; Nikifurahi daima mbele zake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.30 (BHS) | וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְלֹ֗ו אָ֫מֹ֥ון וָֽאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים יֹ֤ום׀ יֹ֑ום מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכָל־עֵֽת׃ |