Proverbes 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.9 (LSG) | C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.9 (NEG) | C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 7.9 (S21) | c’était au crépuscule, en fin de journée, au moment où viennent la nuit et l’obscurité. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 7.9 (LSGSN) | C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.9 (BAN) | C’était au crépuscule, au déclin du jour, Au sein de la nuit, dans l’obscurité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.9 (SAC) | sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devient noire et obscure. |
David Martin (1744) | Proverbes 7.9 (MAR) | Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. |
Ostervald (1811) | Proverbes 7.9 (OST) | Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.9 (CAH) | Pendant le crépuscule, le jour baissait, la nuit devenait sombre, il y avait des ténèbres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.9 (GBT) | Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait sombre et obscure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.9 (PGR) | c’était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure. |
Lausanne (1872) | Proverbes 7.9 (LAU) | au crépuscule, au soir de la journée, au sein de la nuit et de l’obscurité. |
Darby (1885) | Proverbes 7.9 (DBY) | au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.9 (TAN) | C’était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.9 (VIG) | dans l’obscurité (profonde), au déclin du jour, dans les ténèbres et les ombres de la nuit. |
Fillion (1904) | Proverbes 7.9 (FIL) | dans l’obscurité, au déclin du jour, dans les ténèbres et les ombres de la nuit. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.9 (CRA) | C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.9 (BPC) | C’était au crépuscule, à la chute du jour, - à l’heure de la nuit et de l’obscurité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.9 (AMI) | sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devient noire et obscure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 7.9 (LXX) | καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης. |
Vulgate (1592) | Proverbes 7.9 (VUL) | in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.9 (SWA) | Wakati wa magharibi, wakati wa jioni, Usiku wa manane, gizani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.9 (BHS) | בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב יֹ֑ום בְּאִישֹׁ֥ון לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃ |