×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.32

Proverbes 6.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 6.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 6.32Mais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son cœur.
David Martin - 1744 - MARProverbes 6.32[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 6.32Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; celui qui veut se perdre fera cela.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 6.32Mais celui qui souille une femme est privé de cœur ; celui qui est son propre destructeur fait cela.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 6.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 6.32Qui commet adultère avec une femme, n’a point la raison qui veut se perdre, le fait.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 6.32Celui qui commet adultère avec une femme est dépourvu de sens{Héb. de cœur.} il ruine son âme, celui qui fait cela.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 6.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 6.32Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 6.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 6.32Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ; Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 6.32Commettre un adultère c’est être insensé; qui veut se perdre agit ainsi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 6.32Mais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son (à cause de son manque de) cœur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 6.32Mais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son coeur.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 6.32Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 6.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAProverbes 6.32Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 6.32Mais celui qui viole une femme est dépourvu de sens, - il se perd lui-même celui qui agit de la sorte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 6.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 6.32Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 6.32Qui adultère avec une femme manque de cœur. Qui le fait détruit son être.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 6.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 6.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 6.32C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 6.32Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens. Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière :
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 6.32Mais quiconque commet un adultère avec une femme manque d’intelligence; celui qui le fait détruit son âme:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 6.32ὁ δὲ μοιχὸς δι’ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 6.32qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 6.32נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשֹׁ֗ו ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 6.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !