Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 5.10

Proverbes 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 5.10 (LSG)De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui ;
Proverbes 5.10 (NEG)De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui ;
Proverbes 5.10 (S21)sinon des étrangers se rassasieront de ton bien et du produit de ton travail dans la maison d’un autre ;
Proverbes 5.10 (LSGSN)De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui ;

Les Bibles d'étude

Proverbes 5.10 (BAN)De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et que le fruit de tes peines ne passe dans la maison d’autrui ;

Les « autres versions »

Proverbes 5.10 (SAC)de peur que ces étrangers ne s’enrichissent de vos biens, et que vos travaux ne passent en la maison d’un autre ;
Proverbes 5.10 (MAR)De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ;
Proverbes 5.10 (OST)De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère ;
Proverbes 5.10 (CAH)De peur que des étrangers ne se rassasient de ta force, et que ton labeur ne vienne dans la maison de l’étranger ;
Proverbes 5.10 (GBT)De peur que ces étrangers ne se rassasient de vos richesses, que le fruit de vos travaux ne passe à la maison d’un autre,
Proverbes 5.10 (PGR)pour que des étrangers ne se rassasient pas de ton bien, et que le fruit de ton labeur n’aille pas en maison étrangère ;
Proverbes 5.10 (LAU)de peur que d’autres ne se rassasient de ta force, et que tes labeurs ne passent dans la maison d’un inconnu,
Proverbes 5.10 (DBY)de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger ;
Proverbes 5.10 (TAN)Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu.
Proverbes 5.10 (VIG)de peur que ces (des) étrangers ne s’enrichissent de tes biens, et que le fruit de tes travaux ne passe dans la maison d’un autre,
Proverbes 5.10 (FIL)de peur que ces étrangers ne s’enrichissent de tes biens, et que le fruit de tes travaux ne passe dans la maison d’un autre,
Proverbes 5.10 (CRA)de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui ;
Proverbes 5.10 (BPC)De peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, - et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui.
Proverbes 5.10 (AMI)de peur que ces étrangers ne s’enrichissent de vos biens, et que vos travaux ne passent en la maison d’un autre,

Langues étrangères

Proverbes 5.10 (LXX)ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν.
Proverbes 5.10 (VUL)ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
Proverbes 5.10 (SWA)Wageni wasije wakashiba nguvu zako; Kazi zako zikawa ndani ya nyumba ya mgeni;
Proverbes 5.10 (BHS)פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי׃