Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 25.8

Proverbes 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 25.8 (LSG)Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé.
Proverbes 25.8 (NEG)Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé.
Proverbes 25.8 (S21)Ne sois pas pressé de t’engager dans un procès, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire lorsque ton prochain te confondra.
Proverbes 25.8 (LSGSN)Ne te hâte pas d’entrer en contestation , De peur qu’à la fin tu ne saches que faire , Lorsque ton prochain t’aura outragé .

Les Bibles d'étude

Proverbes 25.8 (BAN)Ne te hâte pas d’engager un procès,
De peur que plus tard tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura confondu.

Les « autres versions »

Proverbes 25.8 (SAC)Ne découvrez pas sitôt dans une querelle ce que vous avez vu de vos propres yeux ; de peur qu’après avoir ôté l’honneur à votre ami, vous ne puissiez plus le réparer.
Proverbes 25.8 (MAR)Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t’aura rendu confus.
Proverbes 25.8 (OST)Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t’aura rendu confus.
Proverbes 25.8 (CAH)Ne sois pas prompt à t’emporter, de crainte que (tu ne saches) ce que tu feras à la fin, lorsque ton ami t’aura outragé.
Proverbes 25.8 (GBT)Ne découvrez pas sitôt dans une querelle ce que vous avez vu de vos propres yeux, de peur qu’après avoir ôté l’honneur à votre ami, vous ne puissiez plus le réparer.
Proverbes 25.8 (PGR)Ne te hâte pas d’entrer en procès, de peur de ce qu’à la fin tu pourrais faire, si ta partie t’outrage !
Proverbes 25.8 (LAU)Ne sors pas en hâte pour plaider, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, lorsque ta partie{Héb. ton prochain.} t’aura déshonoré.
Proverbes 25.8 (DBY)Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
Proverbes 25.8 (TAN)Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes : tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
Proverbes 25.8 (VIG)Ce que tes yeux ont vu, ne le révèle pas avec précipitation dans une querelle, de peur qu’ensuite tu ne puisses plus réparer le mal, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
Proverbes 25.8 (FIL)Ce que tes yeux ont vu, ne le révèle pas avec précipitation dans une querelle, de peur qu’ensuite tu ne puisse plus réparer le mal, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
Proverbes 25.8 (CRA)Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire.
Proverbes 25.8 (BPC)Ce que tes yeux ont vu, - ne le porte pas trop vite en litige, Car que feras-tu à la fin, - quand ton prochain t’aura confondu ?
Proverbes 25.8 (AMI)Ne découvrez pas si tôt dans une querelle ce que vous avez vu de vos propres yeux, de peur qu’après avoir ôté l’honneur à votre ami, vous ne puissiez plus le réparer.

Langues étrangères

Proverbes 25.8 (LXX)μὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπ’ ἐσχάτων ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος.
Proverbes 25.8 (VUL)quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
Proverbes 25.8 (SWA)Usitoke nje kwa haraka ili kuyashindania; Usije ukakosa kujua la kutenda hatimaye, Mwenzako atakapokuwa amekuaibisha.
Proverbes 25.8 (BHS)אַל־תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃