Proverbes 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 2.21 (LSG) | Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 2.21 (NEG) | Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 2.21 (S21) | En effet, les hommes droits habiteront le pays, les hommes intègres y resteront, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 2.21 (LSGSN) | Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 2.21 (BAN) | Car les hommes droits habiteront le pays, Et les justes y subsisteront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 2.21 (SAC) | Car ceux qui ont le cœur droit habiteront sur la terre ; et les simples y seront fermement établis. |
David Martin (1744) | Proverbes 2.21 (MAR) | Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle. |
Ostervald (1811) | Proverbes 2.21 (OST) | Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 2.21 (CAH) | Car les hommes droits habiteront la terre, et les innocents y resteront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 2.21 (GBT) | Car ceux qui ont le cœur droit habiteront sur la terre, et les cœurs simples y seront fermement établis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 2.21 (PGR) | Car les justes habiteront le pays, et les innocents y seront laissés ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 2.21 (LAU) | car les hommes droits habiteront la terre, et les hommes intègres y seront laissés, |
Darby (1885) | Proverbes 2.21 (DBY) | Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 2.21 (TAN) | Car ce sont les hommes droits qui occuperont la terre, et les intègres qui s’y maintiendront ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 2.21 (VIG) | Car ceux qui sont droits habiteront sur la terre, et les simples y demeureront (constamment) ; |
Fillion (1904) | Proverbes 2.21 (FIL) | Car ceux qui sont droits habiteront sur la terre, et les simples y demeureront; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 2.21 (CRA) | Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 2.21 (BPC) | Car les hommes droits habiteront la terre, - et les hommes intègres y demeureront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 2.21 (AMI) | Car ceux qui ont le cœur droit habiteront sur la terre, et les simples y seront fermement établis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 2.21 (LXX) | χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γῆς ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ ὅτι εὐθεῖς κατασκηνώσουσι γῆν καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 2.21 (VUL) | qui enim recti sunt habitabunt in terra et simplices permanebunt in ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 2.21 (SWA) | Maana wanyofu watakaa katika nchi, Na wakamilifu watadumu ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 2.21 (BHS) | כִּֽי־יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ־אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃ |