Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 19.10

Proverbes 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 19.10 (LSG)Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes !
Proverbes 19.10 (NEG)Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes !
Proverbes 19.10 (S21)Il ne convient pas qu’un homme stupide vive dans les délices, encore moins qu’un esclave domine sur des chefs.
Proverbes 19.10 (LSGSN)Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes !

Les Bibles d'étude

Proverbes 19.10 (BAN)Il ne sied pas à un sot de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de commander aux princes !

Les « autres versions »

Proverbes 19.10 (SAC)Les délices siéent mal à l’insensé ; et ce n’est pas à l’esclave à dominer sur les princes.
Proverbes 19.10 (MAR)L’aise ne sied pas bien à un fou ; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction ?
Proverbes 19.10 (OST)Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; combien moins à un esclave de dominer sur les grands !
Proverbes 19.10 (CAH)Les délices ne conviennent pas à l’insensé, et encore moins lorsque l’esclave domine sur les princes.
Proverbes 19.10 (GBT)Les délices siéent mal à l’insensé, et ce n’est pas à l’esclave à dominer sur les princes.
Proverbes 19.10 (PGR)Une vie de délices ne va pas à l’insensé ; il va moins encore à l’esclave de commander aux princes.
Proverbes 19.10 (LAU)[Une vie de] jouissances ne sied pas à un insensé ; combien moins [sied-il] à un esclave de dominer sur les chefs !
Proverbes 19.10 (DBY)Une vie de délices ne sied pas à un sot ; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes !
Proverbes 19.10 (TAN)Il n’est pas dans l’ordre qu’un sot mène une vie de plaisir, encore moins qu’un esclave prime les grands.
Proverbes 19.10 (VIG)Les délices siéent mal à l’insensé, et ce n’est pas à l’esclave à dominer sur les princes.
Proverbes 19.10 (FIL)Les délices siéent mal à l’insensé, et ce n’est pas à l’esclave à dominer sur les princes.
Proverbes 19.10 (CRA)Il ne sied pas à l’insensé de vivre dans les délices ; moins encore à l’esclave de dominer sur les princes !
Proverbes 19.10 (BPC)Il ne sied pas à l’insensé de vivre dans le bien-être, - moins encore à l’esclave de dominer sur les princes.
Proverbes 19.10 (AMI)Les délices siéent mal à l’insensé ; et ce n’est pas à l’esclave à dominer sur les princes.

Langues étrangères

Proverbes 19.10 (LXX)οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφή καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ’ ὕβρεως δυναστεύειν.
Proverbes 19.10 (VUL)non decent stultum deliciae nec servum dominari principibus
Proverbes 19.10 (SWA)Maisha ya anasa hayampasi mpumbavu; Sembuse mtumwa awatawale wakuu.
Proverbes 19.10 (BHS)לֹֽא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃