Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 18.9

Proverbes 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 18.9 (LSG)Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
Proverbes 18.9 (NEG)Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
Proverbes 18.9 (S21)Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui détruit.
Proverbes 18.9 (LSGSN)Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit .

Les Bibles d'étude

Proverbes 18.9 (BAN)Celui-là aussi qui est lâche dans son travail Est frère du dissipateur.

Les « autres versions »

Proverbes 18.9 (SAC)Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage, est frère de celui qui détruit ce qu’il fait.
Proverbes 18.9 (MAR)Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu’il a.]
Proverbes 18.9 (OST)Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu’il a.
Proverbes 18.9 (CAH)Celui-là aussi qui se néglige dans son ouvrage est un frère de celui qui le détruit.
Proverbes 18.9 (GBT)Celui qui est mou et lâche dans son travail est frère de celui qui détruit ce qu’il fait.
Proverbes 18.9 (PGR)Celui-là aussi qui travaille lâchement, est frère du dissipateur.
Proverbes 18.9 (LAU)Celui-là aussi qui se porte lâchement dans son œuvre est frère du destructeur.
Proverbes 18.9 (DBY)Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.
Proverbes 18.9 (TAN)Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
Proverbes 18.9 (VIG)Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu’il fait.
Proverbes 18.9 (FIL)Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu’il fait.
Proverbes 18.9 (CRA)Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition.
Proverbes 18.9 (BPC)Celui qui est lâche dans son travail - est frère du destructeur.
Proverbes 18.9 (AMI)Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu’il fait.

Langues étrangères

Proverbes 18.9 (LXX)ὁ μὴ ἰώμενος ἑαυτὸν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ ἀδελφός ἐστιν τοῦ λυμαινομένου ἑαυτόν.
Proverbes 18.9 (VUL)qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis
Proverbes 18.9 (SWA)Yeye naye aliye mvivu katika kazi yake, Ni ndugu yake aliye mharabu.
Proverbes 18.9 (BHS)גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתֹּ֑ו אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃