Proverbes 17.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.28 (LSG) | L’insensé même, quand il se tait, passe pour sage ; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.28 (NEG) | L’insensé même, quand il se tait, passe pour sage ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 17.28 (S21) | Même le fou, quand il se tait, passe pour sage ; celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 17.28 (LSGSN) | L’insensé même, quand il se tait , passe pour sage ; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.28 (BAN) | Même le sot, quand il se tait, passe pour sage ; Qui tient sa bouche est prudent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.28 (SAC) | L’insensé même passe pour sage lorsqu’il se tait, et pour intelligent lorsqu’il tient sa bouche fermée. |
David Martin (1744) | Proverbes 17.28 (MAR) | Même le fou, quand il se tait, est réputé sage ; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu. |
Ostervald (1811) | Proverbes 17.28 (OST) | L’insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.28 (CAH) | Même l’insensé, lorsqu’il se tait, passe pour sage, et celui qui ferme ses lèvres est intelligent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.28 (GBT) | L’insensé même, s’il se tait, passe pour sage, et pour intelligent s’il tient la bouche fermée |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.28 (PGR) | Même l’insensé, quand il se tait, passe pour sage ; celui qui tient fermées ses lèvres, a du sens. |
Lausanne (1872) | Proverbes 17.28 (LAU) | Même un fou qui garde le silence est réputé sage : qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. |
Darby (1885) | Proverbes 17.28 (DBY) | Même le fou qui se tait est réputé sage, celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.28 (TAN) | Même le sot, s’il sait se taire, passe pour sage ; pour intelligent, s’il sait tenir ses lèvres closes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.28 (VIG) | L’insensé lui-même, lorsqu’il se tait, passe pour sage, et pour intelligent s’il tient ses lèvres closes. |
Fillion (1904) | Proverbes 17.28 (FIL) | L’insensé lui-même, lorsqu’il se tait, passe pour sage, et pour intelligent s’il tient ses lèvres closes. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.28 (CRA) | L’insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.28 (BPC) | Même l’insensé quand il se tait passe pour un sage, - quand il ferme les lèvres pour intelligent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.28 (AMI) | L’insensé même passe pour sage lorsqu’il se tait, et pour intelligent lorsqu’il tient sa bouche fermée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 17.28 (LXX) | ἀνοήτῳ ἐπερωτήσαντι σοφίαν σοφία λογισθήσεται ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φρόνιμος εἶναι. |
Vulgate (1592) | Proverbes 17.28 (VUL) | stultus quoque si tacuerit sapiens putabitur et si conpresserit labia sua intellegens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.28 (SWA) | Hata mpumbavu akinyamaza, huhesabiwa hekima; Akifumba midomo yake, huhesabiwa ufahamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.28 (BHS) | גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו נָבֹֽון׃ |