Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 1.11

Proverbes 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 1.11 (LSG)S’ils disent : Viens avec nous ! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
Proverbes 1.11 (NEG)S’ils disent : Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
Proverbes 1.11 (S21)Peut-être te diront-ils : « Viens avec nous ! Dressons des embuscades pour verser du sang, tendons sans raison un piège aux innocents !
Proverbes 1.11 (LSGSN)S’ils disent : Viens avec nous ! dressons des embûches , versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,

Les Bibles d'étude

Proverbes 1.11 (BAN)S’ils disent : Viens avec nous ; mettons-nous en embuscade pour tuer ; Tendons sans raison des pièges à l’innocent !

Les « autres versions »

Proverbes 1.11 (SAC)S’ils disent : Venez avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang ; tendons en secret des pièges à l’innocent qui ne nous a fait aucun mal ;
Proverbes 1.11 (MAR)S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l’innocent, quoiqu’il ne nous en ait point donné de sujet ;
Proverbes 1.11 (OST)S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; tendons des pièges à l’innocent, sans qu’il en ait donné de sujet ;
Proverbes 1.11 (CAH)S’ils te disent : Viens avec nous, guettons pour (répandre) le sang impunément, tendons des pièges à l’innocent :
Proverbes 1.11 (GBT)S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour verser le sang ; tendons en secret des pièges à l’innocent, qui l’est en vain ;
Proverbes 1.11 (PGR)S’ils disent : « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l’innocent, qui l’est en vain ;
Proverbes 1.11 (LAU)S’ils te disent : Viens avec nous ! Nous dresserons des embûches pour [répandre] le sang ; nous épierons en secret l’innocent, [qui l’est] en vain.
Proverbes 1.11 (DBY)S’ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l’innocent, sans cause ;
Proverbes 1.11 (TAN)s’ils disent : "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent ;
Proverbes 1.11 (VIG)S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le (au, note) sang ; cachons des pièges contre l’innocent qui ne nous a fait aucun mal ;
Proverbes 1.11 (FIL)S’ils disent: Viens avec nous, dressons des empûches pour répandre le sang; cachons des pièges contre l’innocent qui ne nous a fait aucun mal;
Proverbes 1.11 (CRA)S’ils disent : « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
Proverbes 1.11 (BPC)S’ils te disent : viens avec nous, dressons des embûches à l’honnête homme, - tendons des pièges à l’innocent,
Proverbes 1.11 (AMI)S’ils disent : Venez avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang ; tendons en secret des pièges à l’innocent [qui ne nous a fait aucun mal] ;

Langues étrangères

Proverbes 1.11 (LXX)ἐλθὲ μεθ’ ἡμῶν κοινώνησον αἵματος κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως.
Proverbes 1.11 (VUL)si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
Proverbes 1.11 (SWA)Wakisema, Haya! Njoo pamoja nasi, Na tuvizie ili kumwaga damu; Tumwotee asiye na hatia, bila sababu;
Proverbes 1.11 (BHS)אִם־יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃