×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 1.11

Proverbes 1.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Proverbes 1.11  S’ils disent : Viens avec nous ! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,

Segond dite « à la Colombe »

Proverbes 1.11  S’ils disent : Viens avec nous,
Dressons des embûches, versons du sang,
Tendons sans cause des pièges à l’innocent,

Nouvelle Bible Segond

Proverbes 1.11  S’ils disent : Viens avec nous, dressons une embuscade, versons du sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 1.11  S’ils disent : Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,

Segond 21

Proverbes 1.11  Peut-être te diront-ils : « Viens avec nous ! Dressons des embuscades pour verser du sang, tendons sans raison un piège aux innocents !

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 1.11  S’ils te disent : « Viens avec nous,
dressons une embuscade pour tuer quelqu’un,
tendons, pour le plaisir, un piège à l’innocent :

Traduction œcuménique de la Bible

Proverbes 1.11  S’ils disent : « Viens avec nous,
embusquons-nous pour verser le sang !
Par plaisir, nous allons surprendre l’innocent !

Bible de Jérusalem

Proverbes 1.11  S’ils disent : "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenons l’affût contre l’innocent ;

Bible Annotée

Proverbes 1.11  S’ils disent : Viens avec nous ; mettons-nous en embuscade pour tuer ; Tendons sans raison des pièges à l’innocent !

John Nelson Darby

Proverbes 1.11  S’ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l’innocent, sans cause ;

David Martin

Proverbes 1.11  S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l’innocent, quoiqu’il ne nous en ait point donné de sujet ;

Osterwald

Proverbes 1.11  S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; tendons des pièges à l’innocent, sans qu’il en ait donné de sujet ;

Auguste Crampon

Proverbes 1.11  S’ils disent : « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.

Lemaistre de Sacy

Proverbes 1.11  S’ils disent : Venez avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang ; tendons en secret des pièges à l’innocent qui ne nous a fait aucun mal ;

André Chouraqui

Proverbes 1.11  S’ils disent : « Va avec nous, nous traquerons le sang, nous séquestrerons l’innocent, gratuitement.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Proverbes 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 1.11  אִם־יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Proverbes 1.11  They may say, "Come and join us. Let's hide and kill someone! Let's ambush the innocent!