Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 9.6

Exode 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 9.6 (LSG)Et l’Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël.
Exode 9.6 (NEG)Et l’Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël.
Exode 9.6 (S21)et il agit ainsi dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens moururent, tandis que pas une seule bête des troupeaux des Israélites ne mourut.
Exode 9.6 (LSGSN)Et l’Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent , et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël.

Les Bibles d'étude

Exode 9.6 (BAN)Et l’Éternel fit cela dès le lendemain ; tout bétail des Égyptiens périt, mais des bestiaux des fils d’Israël il n’en périt pas un seul.

Les « autres versions »

Exode 9.6 (SAC)Le Seigneur fit donc le lendemain ce qu’il avait dit. Toutes les bêtes des Égyptiens moururent, et nulle de toutes celles des enfants d’Israël ne périt.
Exode 9.6 (MAR)L’Éternel donc fit cela dès le lendemain ; et tout le bétail des Égyptiens mourut. Mais du bétail des enfants d’Israël, il n’en mourut pas une seule [bête].
Exode 9.6 (OST)L’Éternel fit donc cela dès le lendemain, et tout le bétail des Égyptiens mourut ; mais du bétail des enfants d’Israël il ne mourut pas une seule bête.
Exode 9.6 (CAH)L’Éternel fit cette chose-ci dès le lendemain ; tout le bétail des Egyptiens périt, et du bétail des Israélites il n’en périt pas une (pièce) ;
Exode 9.6 (GBT)Le Seigneur accomplit donc le lendemain ce qu’il avait dit. Toutes les bêtes des Égyptiens périrent, et aucune de celles des enfants d’Israël ne périt.
Exode 9.6 (PGR)Et ainsi fit l’Éternel le lendemain, et tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et des troupeaux des enfants d’Israël il ne périt rien.
Exode 9.6 (LAU)Et l’Éternel fit cela le lendemain, et tous les troupeaux des Égyptiens moururent ; mais des troupeaux des fils d’Israël, il n’en mourut pas une [bête].
Exode 9.6 (DBY)Et l’Éternel fit cela le lendemain ; et tous les troupeaux des Égyptiens moururent ; mais des troupeaux des fils d’Israël, il n’en mourut pas une bête.
Exode 9.6 (TAN)Et l’Éternel exécuta la chose le lendemain ; et tout le bétail des Égyptiens périt et du bétail des Israélites il ne périt pas une bête.
Exode 9.6 (VIG)Le Seigneur fit donc le lendemain ce qu’il avait dit, et toutes les bêtes des Egyptiens moururent, mais nulle de toutes celles des enfants d’Israël ne périt.
Exode 9.6 (FIL)Le Seigneur fit donc le lendemain ce qu’Il avait dit, et toutes les bêtes des Egyptiens moururent, mais nulle de toutes celles des enfants d’Israël ne périt.
Exode 9.6 (CRA)Et Yahweh fit ainsi dès le lendemain. Tout le bétail des Égyptiens périt, et il ne mourut pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël.
Exode 9.6 (BPC)Et Yahweh le fit dès le lendemain : tous les troupeaux des Egyptiens périrent ; mais des troupeaux des fils d’Israël pas une bête ne périt.
Exode 9.6 (AMI)Le Seigneur fit donc le lendemain ce qu’il avait dit. Toutes les bêtes des Égyptiens moururent, et nulle de toutes celles des enfants d’Israël ne périt.

Langues étrangères

Exode 9.6 (LXX)καὶ ἐποίησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον καὶ ἐτελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν.
Exode 9.6 (VUL)fecit ergo Dominus verbum hoc altero die mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum de animalibus vero filiorum Israhel nihil omnino periit
Exode 9.6 (SWA)Bwana akalifanya jambo hilo siku ya pili, na wanyama wote wa kufugwa wa Misri wakafa; lakini katika wanyama wa wana wa Israeli hakufa hata mmoja.
Exode 9.6 (BHS)וַיַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֕מָת כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד׃