Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 9.29

Exode 9.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 9.29 (LSG)Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l’Éternel, les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
Exode 9.29 (NEG)Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l’Éternel, les coups de tonnerre cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
Exode 9.29 (S21)Moïse lui dit : « Quand je sortirai de la ville, je lèverai les mains vers l’Éternel. Les coups de tonnerre cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre appartient à l’Éternel.
Exode 9.29 (LSGSN)Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l’Éternel, les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Exode 9.29 (BAN)Et Moïse lui dit : En sortant de la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel, et le tonnerre cessera, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.

Les « autres versions »

Exode 9.29 (SAC)Moïse lui répondit : Quand je serai sorti de la ville, j’élèverai mes mains vers le Seigneur, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que vous sachiez que la terre est au Seigneur.
Exode 9.29 (MAR)Alors Moïse dit : aussitôt que je serai sorti de la ville j’étendrai mes mains vers l’Éternel [et] les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
Exode 9.29 (OST)Alors Moïse lui dit : Dès que je serai sorti de la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel, les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
Exode 9.29 (CAH)Mosché lui dit : en sortant de la ville, j’élèverai mes mains à l’Éternel ; le tonnerre cessera, et la grêle ne tombera plus, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel ;
Exode 9.29 (GBT)Moïse lui répondit : Quand je serai sorti de la ville, j’élèverai mes mains vers le Seigneur ; les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que vous sachiez que la terre est au Seigneur.
Exode 9.29 (PGR)Et Moïse lui dit : Quand je retournerai à la ville, j’élèverai mes mains vers l’Éternel ; les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu reconnaisses que la terre est à l’Éternel.
Exode 9.29 (LAU)Et Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville j’étendrai les mains vers Jéhova ; les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Jéhova.
Exode 9.29 (DBY)Et Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel ; les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle : afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
Exode 9.29 (TAN)Moïse lui répondit : "Au Moment où je quitterai la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel, les tonnerres cesseront et la grêle ne se produira plus, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
Exode 9.29 (VIG)Moïse lui répondit : Quand je serai sorti de la ville, j’élèverai mes mains vers le Seigneur, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est au Seigneur.
Exode 9.29 (FIL)Moïse lui répondit: Quand je serai sorti de la ville, j’élèverai mes mains vers le Seigneur, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que vous sachiez que la terre est au Seigneur.
Exode 9.29 (CRA)Moïse lui dit : « En sortant de la ville, je lèverai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahweh.
Exode 9.29 (BPC)Moïse répondit : Quand je sortirai de la ville, j’étendrai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle afin tu saches que la terre est à Yahweh.
Exode 9.29 (AMI)Moïse lui répondit : Quand je serai sorti de la ville, j’élèverai mes mains vers le Seigneur, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que vous sachiez que la terre est au Seigneur.

Langues étrangères

Exode 9.29 (LXX)εἶπεν δὲ αὐτῷ Μωυσῆς ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον καὶ αἱ φωναὶ παύσονται καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου ἡ γῆ.
Exode 9.29 (VUL)ait Moses cum egressus fuero de urbe extendam palmas meas ad Dominum et cessabunt tonitrua et grando non erit ut scias quia Domini est terra
Exode 9.29 (SWA)Musa akamwambia, Mara nitakapotoka mjini nitamwinulia Bwana mikono yangu; na hizo ngurumo zitakoma, wala haitanyesha mvua ya mawe tena; ili upate kujua ya kuwa dunia hii ni ya Bwana.
Exode 9.29 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מֹשֶׁ֔ה כְּצֵאתִי֙ אֶת־הָעִ֔יר אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖י אֶל־יְהוָ֑ה הַקֹּלֹ֣ות יֶחְדָּל֗וּן וְהַבָּרָד֙ לֹ֣א יִֽהְיֶה־עֹ֔וד לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י לַיהוָ֖ה הָאָֽרֶץ׃