Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 9.21

Exode 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 9.21 (LSG)Mais ceux qui ne prirent point à cœur la parole de l’Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
Exode 9.21 (NEG)Mais ceux qui ne prirent point à cœur la parole de l’Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
Exode 9.21 (S21)tandis que ceux qui ne prirent pas la parole de l’Éternel à cœur laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
Exode 9.21 (LSGSN)Mais ceux qui ne prirent point à cœur la parole de l’Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.

Les Bibles d'étude

Exode 9.21 (BAN)Et ceux qui ne firent pas attention à la parole de l’Éternel laissèrent leurs serviteurs et leur bétail dans les champs.

Les « autres versions »

Exode 9.21 (SAC)Mais ceux qui négligèrent ce que le Seigneur avait dit, laissèrent leurs serviteurs et leurs bêtes dans les champs.
Exode 9.21 (MAR)Mais celui qui n’appliqua point son cœur à la parole de l’Éternel, laissa ses serviteurs et ses bêtes à la campagne.
Exode 9.21 (OST)Mais celui qui ne fit point attention à la parole de l’Éternel, laissa ses serviteurs et son bétail aux champs.
Exode 9.21 (CAH)Mais celui qui prit pas à cœur la parole de l’Éternel, laissa ses esclaves et son troupeau au champ.
Exode 9.21 (GBT)Mais ceux qui méprisèrent la parole du Seigneur laissèrent leurs serviteurs et leurs bêtes dans les champs.
Exode 9.21 (PGR)Mais ceux qui ne tinrent pas compte de la menace de l’Éternel, laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
Exode 9.21 (LAU)et tel qui n’appliqua pas son cœur à la parole de l’Éternel laissa ses esclaves et ses troupeaux dans les champs.
Exode 9.21 (DBY)et celui qui n’appliqua pas son cœur à la parole de l’Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs.
Exode 9.21 (TAN)mais ceux qui ne tinrent pas compte de la parole du Seigneur laissèrent leurs gens et leur bétail aux champs.
Exode 9.21 (VIG)Mais ceux qui négligèrent ce que le Seigneur avait dit laissèrent leurs serviteurs et leurs bêtes dans les champs.
Exode 9.21 (FIL)Mais ceux qui négligèrent ce que le Seigneur avait dit laissèrent leurs serviteurs et leurs bêtes dans les champs.
Exode 9.21 (CRA)Mais ceux qui n’appliquèrent pas leur cœur à la parole de Yahweh laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
Exode 9.21 (BPC)mais ceux qui ne se soucièrent pas de la parole de Yahweh laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
Exode 9.21 (AMI)Mais ceux qui négligèrent ce que le Seigneur avait dit, laissèrent leurs serviteurs et les bêtes dans les champs.

Langues étrangères

Exode 9.21 (LXX)ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα κυρίου ἀφῆκεν τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις.
Exode 9.21 (VUL)qui autem neglexit sermonem Domini dimisit servos suos et iumenta in agris
Exode 9.21 (SWA)na yeye asiyelitia moyoni neno la Bwana akawaacha watumishi wake na wanyama wake mashambani.
Exode 9.21 (BHS)וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבֹּ֖ו אֶל־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃ פ