Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 9.15

Exode 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 9.15 (LSG)Si j’avais étendu ma main, et que je t’eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
Exode 9.15 (NEG)Si j’avais étendu ma main, et que je t’aie frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
Exode 9.15 (S21)Si j’étais intervenu pour te frapper de la peste, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
Exode 9.15 (LSGSN)Si j’avais étendu ma main, et que je t’eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.

Les Bibles d'étude

Exode 9.15 (BAN)Que maintenant j’étende la main et que je te frappe de la peste, toi et ton peuple : tu seras effacé de la terre !

Les « autres versions »

Exode 9.15 (SAC)C’est maintenant que je vais étendre ma main, et frapper de peste vous et votre peuple ; et vous périrez de dessus la terre.
Exode 9.15 (MAR)Car maintenant si j’eusse étendu ma main, je t’eusse frappé de mortalité, toi et ton peuple, et tu eusses été effacé de la terre.
Exode 9.15 (OST)Car maintenant, si j’avais étendu ma main, et si je t’avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre.
Exode 9.15 (CAH)Certes, si j’avais étendu ma main et que je t’eusse frappé de peste avec ton peuple, tu eusse été anéanti de dessus la terre ;
Exode 9.15 (GBT)Maintenant j’étendrai ma main, et je vous frapperai de la peste, vous et votre peuple ; et vous disparaîtrez de dessus la terre.
Exode 9.15 (PGR)Car maintenant j’aurais étendu ma main et frappé et toi et ton peuple de la peste à l’exterminer de la terre ;
Exode 9.15 (LAU)Car maintenant, si j’avais étendu la main, et si j’avais frappé par la peste toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre ;
Exode 9.15 (DBY)car maintenant, j’étendrai ma main, et je te frapperai de peste, toi et ton peuple, et tu seras exterminé de dessus la terre.
Exode 9.15 (TAN)Si à présent j’eusse étendu ma main et fait sévir, sur toi et sur ton peuple, la mortalité, tu aurais disparu de la terre !
Exode 9.15 (VIG)C’est maintenant que je vais étendre ma main et te frapper de la peste, toi et ton peuple ; et tu périras de dessus la terre.
Exode 9.15 (FIL)C’est maintenant que Je vais étendre Ma main et vous frapper de la peste, vous et votre peuple; et vous périrez de dessus la terre.
Exode 9.15 (CRA)Si j’avais étendu ma main et que je t’eusse frappé de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre.
Exode 9.15 (BPC)Si j’avais étendu ma main et t’avais frappé ainsi que ton peuple de la peste, tu aurais été exterminé de la terre.
Exode 9.15 (AMI)Si j’avais étendu ma main et que je vous eusse frappé de la peste, vous et votre peuple, vous auriez été effacé de la terre.

Langues étrangères

Exode 9.15 (LXX)νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε καὶ τὸν λαόν σου θανάτῳ καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς.
Exode 9.15 (VUL)nunc enim extendens manum percutiam te et populum tuum peste peribisque de terra
Exode 9.15 (SWA)Kwa kuwa wakati huu ningekwisha kuunyosha mkono wangu, na kukupiga wewe na watu wako, kwa tauni, nawe ungekatiliwa mbali na kuondolewa katika nchi;
Exode 9.15 (BHS)כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אֹותְךָ֛ וְאֶֽת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ׃