Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 4.3

Exode 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 4.3 (LSG)L’Éternel dit : Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.
Exode 4.3 (NEG)L’Éternel dit : Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.
Exode 4.3 (S21)L’Éternel dit : « Jette-le par terre. » Il le jeta par terre et le bâton se changea en serpent. Moïse prit la fuite devant lui.
Exode 4.3 (LSGSN)L’Éternel dit : Jette -la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.

Les Bibles d'étude

Exode 4.3 (BAN)Et l’Éternel dit : Jette-le à terre. Et il le jeta à terre, et ce bâton devint un serpent, et Moïse s’enfuit devant lui.

Les « autres versions »

Exode 4.3 (SAC)Le Seigneur ajouta : Jetez-la à terre. Moïse la jeta, et elle fut changée en serpent ; de sorte que Moïse s’enfuit.
Exode 4.3 (MAR)Et [Dieu lui] dit : jette-la par terre ; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Et Moïse s’enfuyait de devant lui.
Exode 4.3 (OST)Et il dit : Jette-la par terre ; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent ; et Moïse s’enfuit devant lui.
Exode 4.3 (CAH)Il dit : jette-le par terre ; il le jeta par terre, et il devint serpent. Mosché : s’enfuit de devant lui.
Exode 4.3 (GBT)Le Seigneur ajouta : Jetez-la à terre. Moïse la jeta, et elle fut changée en serpent, de sorte que Moïse s’enfuit.
Exode 4.3 (PGR)Et Il dit : Jette-le par terre. Et il le jeta par terre, et le bâton devint serpent, et Moïse s’enfuit à son aspect.
Exode 4.3 (LAU)Et il dit : Jette-la à terre (et il la jeta à terre, et elle devint un serpent, et Moïse fuyait devant lui.
Exode 4.3 (DBY)Et il dit : Jette-la à terre. Et il la jeta à terre, et elle devint un serpent ; et Moïse fuyait devant lui.
Exode 4.3 (TAN)Il reprit : "Jette-la à terre !" Et il la jeta à terre et elle devint un serpent. Moïse s’enfuit à cette vue.
Exode 4.3 (VIG)Le Seigneur ajouta : Jette-la à terre. Moïse la jeta, et elle fut changée en serpent, de sorte que Moïse s’enfuit (enfuyait).
Exode 4.3 (FIL)Le Seigneur ajouta: Jetez-la à terre. Moïse la jeta, et elle fut changée en serpent, de sorte que Moïse s’enfuit.
Exode 4.3 (CRA)Et Yahweh dit : « Jette-le à terre.?» Il le jeta à terre, et ce bâton devint un serpent, et Moïse s’enfuyait devant lui.
Exode 4.3 (BPC)Yahweh dit : Jette-le à terre. Il le jeta à terre, et le bâton devint un serpent, et Moïse se sauvait devant lui.
Exode 4.3 (AMI)Le Seigneur ajouta : Jetez-là à terre. Moïse la jeta, et elle fut changée en serpent ; de sorte que Moïse s’enfuit.

Langues étrangères

Exode 4.3 (LXX)καὶ εἶπεν ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐγένετο ὄφις καὶ ἔφυγεν Μωυσῆς ἀπ’ αὐτοῦ.
Exode 4.3 (VUL)ait proice eam in terram proiecit et versa est in colubrum ita ut fugeret Moses
Exode 4.3 (SWA)Akamwambia, Itupe chini; akaitupa chini, nayo ikawa nyoka; Musa akakimbia mbele yake.
Exode 4.3 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃