Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 4.25

Exode 4.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 4.25 (LSG)Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang !
Exode 4.25 (NEG)Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang !
Exode 4.25 (S21)Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et le jeta aux pieds de Moïse en disant : « Tu es pour moi un mari de sang ! »
Exode 4.25 (LSGSN)Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang !

Les Bibles d'étude

Exode 4.25 (BAN)Alors Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils et en toucha les pieds de Moïse.

Les « autres versions »

Exode 4.25 (SAC)Séphora prit aussitôt une pierre très-aiguë, et circoncit la chair de son fils ; et touchant les pieds de Moïse, elle lui dit : Vous m’êtes un époux de sang.
Exode 4.25 (MAR)Et Séphora prit un couteau tranchant, et en coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : certes tu m’[es] un époux de sang.
Exode 4.25 (OST)Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : Certes, tu m’es un époux de sang !
Exode 4.25 (CAH)Tsipora prit un (instrument) tranchant, et coupa le prépuce de son fils, le mit à ses pieds, et dit : tu m’es un époux de sang !
Exode 4.25 (GBT)Séphora saisit aussitôt une pierre très-aiguë, et circoncit son fils ; elle lui toucha les pieds et ajouta : Vous êtes pour moi un époux de sang.
Exode 4.25 (PGR)Alors Tsippora prit un caillou et trancha le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, en disant : Tu es pour moi un époux sanguinaire.
Exode 4.25 (LAU)Et Séphora prit une pierre tranchante, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, en disant : Certes, tu m’es un époux de sang !
Exode 4.25 (DBY)Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : Certes tu m’es un époux de sang !
Exode 4.25 (TAN)Séphora saisit un caillou, retrancha l’excroissance de son fils et la jeta à ses pieds en disant : "Est-ce donc par le sang que tu es uni à moi ?"
Exode 4.25 (VIG)Séphora prit aussitôt une pierre très aiguë et circoncit la chair de son fils ; et touchant les pieds de Moïse, elle dit : Tu m’es un époux de sang.
Exode 4.25 (FIL)Séphora prit aussitôt une pierre très aiguë et circoncit la chair de son fils; et touchant les pieds de Moïse, elle dit: Vous m’êtes un époux de sang.
Exode 4.25 (CRA)Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant : « Tu es pour moi un époux de sang !?»
Exode 4.25 (BPC)Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et, tombant aux pieds de Moïse, dit : Tu m’es un époux de sang.
Exode 4.25 (AMI)Séphora prit aussitôt une pierre très aigüe, coupa le prépuce de son fils ; et en touchant les pieds de Moïse, elle lui dit : Vous m’êtes un époux de sang.

Langues étrangères

Exode 4.25 (LXX)καὶ λαβοῦσα Σεπφωρα ψῆφον περιέτεμεν τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας καὶ εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου.
Exode 4.25 (VUL)tulit ilico Seffora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui tetigitque pedes eius et ait sponsus sanguinum tu mihi es
Exode 4.25 (SWA)Ndipo Sipora akashika jiwe gumu na kuikata govi ya zunga la mwanawe, na kuibwaga miguuni pake akasema. Hakika wewe u bwana arusi wa damu kwangu mimi.
Exode 4.25 (BHS)וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃