Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 4.22

Exode 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 4.22 (LSG)Tu diras à Pharaon : Ainsi parle l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né.
Exode 4.22 (NEG)Tu diras à Pharaon : Ainsi parle l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né.
Exode 4.22 (S21)Tu annonceras au pharaon : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Israël est mon fils aîné.
Exode 4.22 (LSGSN)Tu diras à Pharaon : Ainsi parle l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né.

Les Bibles d'étude

Exode 4.22 (BAN)Et tu diras à Pharaon : Ainsi a dit l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né,

Les « autres versions »

Exode 4.22 (SAC)Vous lui parlerez donc de cette sorte : Voici ce que dit le Seigneur : Israël est mon fils aîné.
Exode 4.22 (MAR)Tu diras donc à Pharaon, ainsi a dit L’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né.
Exode 4.22 (OST)Et tu diras à Pharaon : Ainsi a dit l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né ;
Exode 4.22 (CAH)Tu diras à Par’au : ainsi parle l’Éternel : Israel est mon fils, mon aîné ;
Exode 4.22 (GBT)Vous lui parlerez ainsi : Voici ce que dit le Seigneur : Israël est mon fils aîné.
Exode 4.22 (PGR)Et tu diras à Pharaon : Ainsi parle l’Éternel : Israël est mon fils premier-né,
Exode 4.22 (LAU)Et tu diras à Pharaon : Ainsi dit L’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né.
Exode 4.22 (DBY)Et tu diras au Pharaon : Ainsi a dit l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né.
Exode 4.22 (TAN)Alors tu diras à Pharaon : ‘Ainsi parle l’Éternel : Israël est le premier-né de mes fils ;
Exode 4.22 (VIG)Tu lui diras donc : Voici ce que dit le Seigneur : Israël est mon fils aîné.
Exode 4.22 (FIL)Vous lui direz donc: Voici ce que dit le Seigneur: Israël est Mon fils aîné.
Exode 4.22 (CRA)Tu diras à Pharaon : Ainsi parle Yahweh : « Israël est mon fils, mon premier-né.
Exode 4.22 (BPC)Tu diras alors à Pharaon : Ainsi parle Yahweh : Mon fils, mon premier-né, c’est Israël.
Exode 4.22 (AMI)Vous lui parlerez donc de cette sorte : Voici ce que dit le Seigneur : Israël est mon fils aîné.

Langues étrangères

Exode 4.22 (LXX)σὺ δὲ ἐρεῖς τῷ Φαραω τάδε λέγει κύριος υἱὸς πρωτότοκός μου Ισραηλ.
Exode 4.22 (VUL)dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus Israhel
Exode 4.22 (SWA)Nawe umwambie Farao, Bwana asema hivi, Israeli ni mwanangu mimi, mzaliwa wa kwanza wangu;
Exode 4.22 (BHS)וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃