Exode 36.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 36.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 36.21 | Chacun de ces ais avait dix coudées de long, et une coudée et demie de large. |
David Martin - 1744 | Exode 36.21 | La longueur d’un ais était de dix coudées, et la largeur du même ais d’une coudée et demie. |
Ostervald - 1811 | Exode 36.21 | La longueur d’une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d’une coudée et demie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 36.21 | La longueur d’un ais était de dix coudées, la largeur d’un ais d’une coudée et demie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 36.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 36.21 | la longueur d’un ais fut de dix coudées et sa largeur d’une coudée et demie. |
Lausanne - 1872 | Exode 36.21 | la longueur d’un ais était de dix coudées, et la largeur d’un ais d’une coudée et demie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 36.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 36.21 | la longueur d’un ais était de dix coudées, et la largeur d’un ais d’une coudée et demie ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 36.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 36.21 | Chaque planche avait dix coudées de longueur et une coudée et demie de largeur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 36.21 | Chacun de ces ais avait dix coudées de long et une coudée et demie de large. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 36.21 | Chacun de ces ais avait dix coudées de long et une coudée et demie de large. |
Louis Segond - 1910 | Exode 36.21 | La longueur d’une planche était de dix coudées, et la largeur d’une planche était d’une coudée et demie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 36.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 36.21 | La longueur d’une planche était de dix coudées, et la largeur d’une planche était d’une coudée et demie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 36.21 | La longueur d’une planche était de dix coudées et la largeur d’une planche d’une coudée et demie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 36.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 36.21 | Dix coudées, longueur d’un pilier une coudée et demie, largeur d’un pilier. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 36.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 36.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 36.21 | La longueur d’une planche était de dix coudées, et la largeur d’une planche était d’une coudée et demie. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 36.21 | La longueur d’une planche était de 10 coudées et sa largeur d’une coudée et demie. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 36.21 | Dix coudées formaient la longueur de chaque solive, une coudée et demie la largeur de chacune. |
Segond 21 - 2007 | Exode 36.21 | La longueur d’une planche était de 5 mètres et sa largeur de 75 centimètres. |
King James en Français - 2016 | Exode 36.21 | La longueur d’une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d’une coudée et demie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 36.21 | καὶ οἱ λίθοι ἦσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ δώδεκα ἐκ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν ἐγγεγραμμένα εἰς σφραγῖδας ἕκαστος ἐκ τοῦ ἑαυτοῦ ὀνόματος εἰς τὰς δώδεκα φυλάς. |
La Vulgate - 1454 | Exode 36.21 | decem cubitorum erat longitudo tabulae unius et unum ac semis cubitum latitudo retinebat |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 36.21 | עֶ֥שֶׂר אַמֹּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 36.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |