Exode 34.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 34.5 (LSG) | L’Éternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 34.5 (NEG) | L’Éternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 34.5 (S21) | L’Éternel descendit dans une nuée, se tint là près de lui et proclama le nom de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Exode 34.5 (LSGSN) | L’Éternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 34.5 (BAN) | Et l’Éternel descendit dans la nuée, et se tint là avec lui et prononça le nom de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 34.5 (SAC) | Alors le Seigneur étant descendu au milieu de la nuée, Moïse demeura avec lui, et il invoqua le nom du Seigneur. |
David Martin (1744) | Exode 34.5 (MAR) | Et l’Éternel descendit dans la nuée, et s’arrêta là avec lui, et cria le nom de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 34.5 (OST) | Et l’Éternel descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et cria le nom de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 34.5 (CAH) | L’Éternel descendit dans une nuée, se plaça là avec lui, et proclama le nom de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 34.5 (GBT) | Le Seigneur alors descendit dans la nuée ; Moïse demeura avec lui, invoquant le nom du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 34.5 (PGR) | Alors l’Éternel descendit dans la nue et s’y rencontra avec lui, et Il prononça le nom de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 34.5 (LAU) | Et l’Éternel descendit dans la nuée, et se tint là avec lui ; et il proclama le nom de l’Éternel. |
Darby (1885) | Exode 34.5 (DBY) | Et l’Éternel descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et cria le nom de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 34.5 (TAN) | L’Éternel descendit dans la nuée, s’arrêta là, près de lui et proclama nominativement l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 34.5 (VIG) | Alors le Seigneur étant descendu au milieu de la nuée, Moïse demeura avec lui, et il invoqua le nom du Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 34.5 (FIL) | Alors le Seigneur étant descendu au milieu de la nuée, Moïse demeura avec Lui, et il invoqua le nom du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 34.5 (CRA) | Yahweh descendit dans la nuée, se tint là avec lui et prononça le nom de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 34.5 (BPC) | Yahweh descendit dans la nuée, se tint là auprès de lui et proféra le nom de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 34.5 (AMI) | Alors le Seigneur étant descendu au milieu de la nuée, demeura avec Moïse et prononça le nom de Yahweh. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 34.5 (LXX) | καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ παρέστη αὐτῷ ἐκεῖ καὶ ἐκάλεσεν τῷ ὀνόματι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Exode 34.5 (VUL) | cumque descendisset Dominus per nubem stetit Moses cum eo invocans nomen Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 34.5 (SWA) | Bwana akashuka ndani ya lile wingu, akasimama pamoja naye huko, akalitangaza jina la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 34.5 (BHS) | וַיֵּ֤רֶד יְהוָה֙ בֶּֽעָנָ֔ן וַיִּתְיַצֵּ֥ב עִמֹּ֖ו שָׁ֑ם וַיִּקְרָ֥א בְשֵׁ֖ם יְהוָֽה׃ |