Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 34.27

Exode 34.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 34.27 (LSG)L’Éternel dit à Moïse : écris ces paroles ; car c’est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.
Exode 34.27 (NEG)L’Éternel dit à Moïse : Écris ces paroles ; car c’est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.
Exode 34.27 (S21)L’Éternel dit à Moïse : « Écris ces paroles, car c’est sur cette base que je conclus une alliance avec toi et avec Israël. »
Exode 34.27 (LSGSN)L’Éternel dit à Moïse : Ecris ces paroles ; car c’est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.

Les Bibles d'étude

Exode 34.27 (BAN)Et l’Éternel dit à Moïse : Écris, toi, ces paroles-là ; car c’est d’après ces paroles-là que j’ai fait alliance avec toi et avec Israël.

Les « autres versions »

Exode 34.27 (SAC)Le Seigneur dit encore à Moïse : Ecrivez pour vous ces paroles, par lesquelles j’ai fait alliance avec vous et avec Israël.
Exode 34.27 (MAR)L’Éternel dit aussi à Moïse : écris ces paroles ; car suivant la teneur de ces paroles j’ai traité alliance avec toi et avec Israël.
Exode 34.27 (OST)L’Éternel dit aussi à Moïse : Écris ces paroles ; car c’est suivant la teneur de ces paroles que j’ai traité alliance avec toi et avec Israël.
Exode 34.27 (CAH)L’Éternel dit à Mosché : transcrit-toi ces paroles ; car c’est suivant ces paroles que j’ai fait une alliance avec toi et avec Israel.
Exode 34.27 (GBT)Le Seigneur dit encore à Moïse : Écrivez ces paroles, par lesquelles j’ai fait alliance avec vous et avec Israël.
Exode 34.27 (PGR)Et l’Éternel dit à Moïse : Mets par écrit ces paroles ; car c’est aux termes de ces paroles que je conclus une alliance avec toi et avec Israël.
Exode 34.27 (LAU)Et L’Éternel dit à Moïse : Écris{Héb. pour toi.} ces paroles, car j’ai traité alliance avec toi et avec Israël selon la teneur de ces paroles.
Exode 34.27 (DBY)Et l’Éternel dit à Moïse : écris ces paroles ; car, selon la teneur de ces paroles, j’ai fait alliance avec toi et avec Israël.
Exode 34.27 (TAN)L’Éternel dit à Moïse : "Consigne par écrit ces paroles ; car c’est à ces conditions mêmes que j’ai conclu une alliance avec toi et avec Israël."
Exode 34.27 (VIG)Le Seigneur dit encore à Moïse : Ecris pour toi ces paroles, par lesquelles j’ai fait alliance avec toi et avec Israël.
Exode 34.27 (FIL)Le Seigneur dit encore à Moïse: Ecrivez pour vous ces paroles, par lesquelles J’ai fait alliance avec vous et avec Israël.
Exode 34.27 (CRA)Yahweh dit à Moïse : « Ecris, toi, ces paroles ; car c’est d’après ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël.?»
Exode 34.27 (BPC)Yahweh dit à Moïse : Mets-toi par écrit ces paroles ; car c’est sur ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël.
Exode 34.27 (AMI)Le Seigneur dit encore à Moïse : Écrivez pour vous ces paroles, par lesquelles j’ai fait alliance avec vous et avec Israël.

Langues étrangères

Exode 34.27 (LXX)καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν γράψον σεαυτῷ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπὶ γὰρ τῶν λόγων τούτων τέθειμαί σοι διαθήκην καὶ τῷ Ισραηλ.
Exode 34.27 (VUL)dixitque Dominus ad Mosen scribe tibi verba haec quibus et tecum et cum Israhel pepigi foedus
Exode 34.27 (SWA)Bwana akamwambia Musa, Andika maneno haya; kwa kuwa mimi nimefanya agano nawe, na pamoja na Israeli, kwa mujibu wa maneno haya.
Exode 34.27 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כְּתָב־לְךָ֖ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־פִּ֣י׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃