Exode 29.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.43 (LSG) | Je me rencontrerai là avec les enfants d’Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.43 (NEG) | Je me rencontrerai là avec les enfants d’Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.43 (S21) | J’y rencontrerai les Israélites et ma gloire fera de cet endroit un lieu saint. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.43 (LSGSN) | Je me rencontrerai là avec les enfants d’Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.43 (BAN) | Je me rencontrerai là avec les fils d’Israël, et ce lieu sera consacré par ma gloire, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.43 (SAC) | C’est de là que je donnerai mes ordres pour les enfants d’Israël, et l’autel sera sanctifié par la présence de ma gloire. |
David Martin (1744) | Exode 29.43 (MAR) | Je me trouverai là pour les enfants d’Israël, et [le Tabernacle] sera sanctifié par ma gloire. |
Ostervald (1811) | Exode 29.43 (OST) | Je me trouverai donc là avec les enfants d’Israël, et ce lieu sera consacré par ma gloire. Je consacrerai donc le tabernacle d’assignation et l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.43 (CAH) | Je me trouverai là auprès des enfants d’Israel ; il (le lieu) sera consacré par ma gloire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.43 (GBT) | Là je donnerai mes ordres aux enfants d’Israël, et l’autel sera sanctifié par ma gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.43 (PGR) | Car je m’y rencontrerai avec les enfants d’Israël, et ma gloire rendra ce lieu saint. |
Lausanne (1872) | Exode 29.43 (LAU) | J’y aurai assignation avec les fils d’Israël, et elle sera sanctifiée par ma gloire ; |
Darby (1885) | Exode 29.43 (DBY) | Et je me rencontrerai là avec les fils d’Israël, et la tente sera sanctifiée par ma gloire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.43 (TAN) | C’est là que je me mettrai en rapport avec les enfants d’Israël et ce lieu sera consacré par ma majesté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.43 (VIG) | C’est de là que je donnerai mes ordres pour les enfants d’Israël, et l’autel sera sanctifié par la présence de ma gloire. |
Fillion (1904) | Exode 29.43 (FIL) | C’est de là que Je donnerai Mes ordres pour les enfants d’Israël, et l’autel sera sanctifié par la présence de Ma gloire. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.43 (CRA) | Je me rencontrerai là avec les enfants d’Israël, et ce lieu sera consacré par ma gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.43 (BPC) | C’est là que je me rencontrerai avec les enfants d’Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.43 (AMI) | C’est de là que je donnerai mes ordres pour les enfants d’Israël, et l’autel sera sanctifié par la présence de ma gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.43 (LXX) | καὶ τάξομαι ἐκεῖ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν δόξῃ μου. |
Vulgate (1592) | Exode 29.43 (VUL) | ibique praecipiam filiis Israhel et sanctificabitur altare in gloria mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.43 (SWA) | Nami nitakutana na wana wa Israeli hapo, na hiyo Hema itafanywa takatifu na utukufu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.43 (BHS) | וְנֹעַדְתִּ֥י שָׁ֖מָּה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִקְדַּ֖שׁ בִּכְבֹדִֽי׃ |