Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 29.34

Exode 29.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 29.34 (LSG)S’il reste de la chair de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera ; on ne le mangera point, car c’est une chose sainte.
Exode 29.34 (NEG)S’il reste de la chair de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera ; on ne le mangera point, car c’est une chose sainte.
Exode 29.34 (S21)S’il reste de la viande de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu. Personne ne le mangera, car c’est une chose sainte.
Exode 29.34 (LSGSN)S’il reste de la chair de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera ; on ne le mangera point, car c’est une chose sainte.

Les Bibles d'étude

Exode 29.34 (BAN)Et s’il reste jusqu’au lendemain de la chair de l’installation et du pain, tu brûleras ce reste : on ne le mangera pas, car c’est chose sacrée.

Les « autres versions »

Exode 29.34 (SAC)S’il demeure quelque chose de cette chair consacrée, ou de ces pains, jusqu’au matin, vous brûlerez au feu tous ces restes : on n’en mangera point, parce qu’ils sont sanctifiés.
Exode 29.34 (MAR)Que s’il y a des restes de la chair des consécrations, et du pain jusqu’au matin, tu brûleras ces restes-là au feu ; on n’en mangera point, parce que c’est une chose sainte.
Exode 29.34 (OST)S’il reste de la chair de l’installation et du pain jusqu’au lendemain, tu brûleras ce reste au feu. On n’en mangera point ; c’est une chose consacrée.
Exode 29.34 (CAH)S’il reste de la chair d’installation et du pain jusqu’au lendemain, tu brûleras ce reste là au feu ; il ne sera pas mangé, parce qu’il est saint.
Exode 29.34 (GBT)S’il reste des chairs consacrées ou de ces pains jusqu’au matin, vous brûlerez ces restes ; on ne les mangera pas, parce qu’ils sont sanctifiés.
Exode 29.34 (PGR)Que s’il reste de la chair d’installation et du pain jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera point mangé, car c’est chose sacrée.
Exode 29.34 (LAU)Et s’il reste de la chair de la consécration, et du pain, jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera pas mangé, car il est saint.
Exode 29.34 (DBY)Et s’il reste de la chair des consécrations, ou du pain, jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera pas mangé, car il est saint.
Exode 29.34 (TAN)S’il reste quelque chose de la chair de la victime ou des pains jusqu’au lendemain, tu consumeras ce reste par le feu ; il ne sera point mangé, car c’est une chose sainte.
Exode 29.34 (VIG)S’il demeure quelque chose de cette chair consacrée ou de ces pains jusqu’au matin, tu brûleras au feu tous ces restes ; on n’en mangera point, parce qu’ils sont sanctifiés.
Exode 29.34 (FIL)S’il demeure quelque chose de cette chair consacrée ou de ces pains jusqu’au matin, vous brûlerez au feu tous ces restes; on n’en mangera point, parce qu’ils sont sanctifiés.
Exode 29.34 (CRA)S’il reste jusqu’au lendemain de la chair de l’installation et du pain, tu brûleras ce reste, et on ne le mangera pas, car c’est une chose sainte.
Exode 29.34 (BPC)S’il reste de la chair du sacrifice d’installation ou du pain jusqu’au lendemain, tu brûleras ce reste dans le feu ; on ne doit pas le manger : car c’est une chose sainte.
Exode 29.34 (AMI)S’il demeure quelque chose de cette chair consacrée ou de ces pains jusqu’au matin, vous brûlerez au feu tous ces restes ; on n’en mangera point, parce qu’ils sont sanctifiés.

Langues étrangères

Exode 29.34 (LXX)ἐὰν δὲ καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τῆς τελειώσεως καὶ τῶν ἄρτων ἕως πρωί κατακαύσεις τὰ λοιπὰ πυρί οὐ βρωθήσεται ἁγίασμα γάρ ἐστιν.
Exode 29.34 (VUL)quod si remanserit de carnibus consecratis sive de panibus usque mane conbures reliquias igni non comedentur quia sanctificata sunt
Exode 29.34 (SWA)Na kwamba kitu cho chote cha ile nyama, iliyo kwa ajili ya kuweka kwa kazi takatifu, au cho chote cha hiyo mikate, kikisalia hata asubuhi, ndipo utavichoma kwa moto hivyo vilivyosalia; havitaliwa, maana, ni vitu vitakatifu.
Exode 29.34 (BHS)וְֽאִם־יִוָּתֵ֞ר מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים וּמִן־הַלֶּ֖חֶם עַד־הַבֹּ֑קֶר וְשָׂרַפְתָּ֤ אֶת־הַנֹּותָר֙ בָּאֵ֔שׁ לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֽוּא׃