Exode 26.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.5 (LSG) | Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondront les uns aux autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.5 (NEG) | Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets correspondront les uns aux autres. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.5 (S21) | Tu mettras 50 lacets au premier tapis et 50 lacets sur le bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets correspondront les uns aux autres. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.5 (LSGSN) | Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondront les uns aux autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.5 (BAN) | Tu en feras cinquante à une tenture et cinquante au bout de la dernière tenture du second assemblage ; les ganses seront en face l’une de l’autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.5 (SAC) | Chaque rideau aura cinquante cordons de chaque côté, placés de telle sorte que lorsqu’on approchera les rideaux, les cordons de l’un répondent à ceux de l’autre, et qu’on puisse les attacher ensemble. |
David Martin (1744) | Exode 26.5 (MAR) | Tu feras [donc] cinquante lacets en un rouleau, et tu feras cinquante lacets au bord du rouleau qui est dans le second assemblage ; les lacets seront vis-à-vis l’un de l’autre. |
Ostervald (1811) | Exode 26.5 (OST) | Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bout de la tenture qui sera dans le second assemblage. Les lacets seront en face l’un de l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.5 (CAH) | Tu feras cinquante nœuds à un tapis, et tu feras aussi cinquante nœuds au bout du tapis qui est au second assemblage. Les nœuds seront opposées l’un à l’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.5 (GBT) | Chaque rideau aura cinquante cordons de chaque côté, placés de telle sorte, que lorsqu’on approchera les rideaux, les cordons de l’un répondent à ceux de l’autre, et qu’on les puisse attacher ensemble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.5 (PGR) | Tu ménageras cinquante mailles par tenture et de même dans le second assemblage cinquante mailles à l’extrémité d’un tapis de sorte que les mailles correspondent l’une avec l’autre. |
Lausanne (1872) | Exode 26.5 (LAU) | Tu feras cinquante ganses sur un tapis, et tu feras cinquante ganses à l’extrémité du tapis qui sera dans le second assemblage, les ganses se rencontrant l’une l’autre. |
Darby (1885) | Exode 26.5 (DBY) | Tu feras cinquante ganses à un tapis, et tu feras cinquante ganses à l’extrémité du tapis qui est dans le second assemblage, les ganses seront vis-à-vis l’une de l’autre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.5 (TAN) | Tu mettras cinquante nœuds à un tapis et cinquante autres au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces nœuds se correspondront l’un à l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.5 (VIG) | Chaque rideau aura cinquante cordons (petits lacs) de chaque côté, placés de telle sorte que lorsqu’on approchera les rideaux, les cordons (lacs) de l’un répondent à ceux de l’autre et qu’on les puisse attacher ensemble. |
Fillion (1904) | Exode 26.5 (FIL) | Chaque rideau aura cinquante cordons de chaque côté, placés de telle sorte que lorsqu’on approchera les rideaux, les cordons de l’un répondent à ceux de l’autre et qu’on les puisse attacher ensemble. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.5 (CRA) | Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondront les uns aux autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.5 (BPC) | Tu feras cinquante lacets à la première tenture et tu feras cinquante lacets au bord de la tenture à l’extrémité du second assemblage, en sorte que les lacets soient en face les uns des autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.5 (AMI) | Chaque rideau aura cinquante cordons de chaque côté, placés de telle sorte que lorsqu’on approchera les rideaux, les cordons de l’un répondent à ceux de l’autre, et qu’on puisse les attacher ensemble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.5 (LXX) | πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις τῇ αὐλαίᾳ τῇ μιᾷ καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐκ τοῦ μέρους τῆς αὐλαίας κατὰ τὴν συμβολὴν τῆς δευτέρας ἀντιπρόσωποι ἀντιπίπτουσαι ἀλλήλαις εἰς ἑκάστην. |
Vulgate (1592) | Exode 26.5 (VUL) | quinquagenas ansulas cortina habebit in utraque parte ita insertas ut ansa contra ansam veniat et altera alteri possit aptari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.5 (SWA) | Fanya matanzi hamsini katika pazia moja, na matanzi hamsini katika upande wa mwisho wa ile pazia iliyo katika kuungana kwa pili; hizo tanzi zitaelekeana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.5 (BHS) | חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּעֲשֶׂה֮ בַּיְרִיעָ֣ה הָאֶחָת֒ וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּעֲשֶׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ׃ |