Exode 26.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.29 (LSG) | Tu couvriras d’or les planches, et tu feras d’or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d’or les barres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.29 (NEG) | Tu couvriras d’or les planches, et tu feras d’or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d’or les barres. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.29 (S21) | Tu couvriras les planches d’or, tu feras leurs anneaux destinés à recevoir les barres en or et tu couvriras les barres d’or. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.29 (LSGSN) | Tu couvriras d’or les planches, et tu feras d’or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d’or les barres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.29 (BAN) | Et tu revêtiras d’or les planches, et tu en feras en or les anneaux qui recevront les traverses, et tu revêtiras d’or les traverses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.29 (SAC) | Vous couvrirez les ais de lames d’or, et vous y ferez des anneaux d’or pour y passer les barres de bois qui tiendront ensemble tous les ais ; et vous couvrirez aussi ces barres de lames d’or. |
David Martin (1744) | Exode 26.29 (MAR) | Tu couvriras aussi d’or les ais, et tu feras leurs anneaux d’or, pour mettre les barres, et tu couvriras d’or les barres. |
Ostervald (1811) | Exode 26.29 (OST) | Tu couvriras d’or les planches et tu feras leurs anneaux d’or, pour y mettre les traverses ; et tu couvriras d’or les traverses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.29 (CAH) | Tu couvriras d’or les ais, et tu feras leurs anneaux d’or pour renfermer les traverses, et tu couvriras d’or les traverses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.29 (GBT) | Vous couvrirez les ais de lames d’or, et vous y ferez des anneaux d’or pour y passer les barres de bois qui tiendront ensemble tous les ais ; vous couvrirez ces barres de bois de lames d’or. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.29 (PGR) | Tu plaqueras d’or les ais, et tu feras d’or leurs anneaux destinés à recevoir les traverses que tu plaqueras d’or. |
Lausanne (1872) | Exode 26.29 (LAU) | Tu plaqueras d’or les ais, et tu feras d’or leurs anneaux, recevant les traverses, et tu plaqueras d’or les traverses. |
Darby (1885) | Exode 26.29 (DBY) | Et tu plaqueras d’or les ais, et tu feras d’or leurs anneaux qui recevront les traverses, et tu plaqueras d’or les traverses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.29 (TAN) | Ces solives, tu les recouvriras d’or ; tu feras en or leurs anneaux, où passeront les traverses et ces traverses tu les recouvriras d’or. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.29 (VIG) | Tu couvriras les ais (de lames) d’or, et tu y feras des anneaux d’or pour y passer des barres de bois qui tiendront ensemble tous les ais, et vous couvrirez aussi ces barres de bois de lames d’or. |
Fillion (1904) | Exode 26.29 (FIL) | Vous couvrirez les ais de lames d’or, et vous y ferez des anneaux d’or pour y passer des barres de bois qui tiendront ensemble tous les ais, et vous couvrirez aussi ces barres de bois de lames d’or. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.29 (CRA) | Tu revêtiras d’or les planches, et tu feras d’or leurs anneaux qui doivent recevoir les traverses, et tu revêtiras d’or les traverses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.29 (BPC) | Tu revêtiras d’or les planches et tu feras d’or leurs anneaux qui doivent recevoir les traverses ; tu revêtiras d’or les traverses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.29 (AMI) | Vous couvrirez les ais, de lames d’or, et vous y ferez des anneaux d’or pour y passer les barres de bois qui tiendront ensemble tous les ais ; et vous couvrirez aussi ces barres de lames d’or. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.29 (LXX) | καὶ τοὺς στύλους καταχρυσώσεις χρυσίῳ καὶ τοὺς δακτυλίους ποιήσεις χρυσοῦς εἰς οὓς εἰσάξεις τοὺς μοχλούς καὶ καταχρυσώσεις τοὺς μοχλοὺς χρυσίῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 26.29 (VUL) | ipsasque tabulas deaurabis et fundes eis anulos aureos per quos vectes tabulata contineant quos operies lamminis aureis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.29 (SWA) | Na hizo mbao utazifunika dhahabu, na pete zake za kutilia yale mataruma utazifanya za dhahabu; na hayo mataruma utayafunika dhahabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.29 (BHS) | וְֽאֶת־הַקְּרָשִׁ֞ים תְּצַפֶּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־טַבְּעֹֽתֵיהֶם֙ תַּעֲשֶׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וְצִפִּיתָ֥ אֶת־הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב׃ |