Exode 25.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.30 (LSG) | Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.30 (NEG) | Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face. |
Segond 21 (2007) | Exode 25.30 (S21) | Tu mettras constamment les pains consacrés sur la table devant moi. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.30 (LSGSN) | Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.30 (BAN) | Et tu placeras sur la table le pain de proposition, qui sera devant moi continuellement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.30 (SAC) | Et vous mettrez sur cette table les pains de proposition, qui seront toujours exposés devant moi. |
David Martin (1744) | Exode 25.30 (MAR) | Et tu mettras sur cette table le pain de proposition, continuellement devant moi. |
Ostervald (1811) | Exode 25.30 (OST) | Et tu mettras sur la table du pain de proposition qui sera continuellement devant moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.30 (CAH) | Tu mettras sur cette table le pain d’exposition devant moi continuellement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.30 (GBT) | Et vous placerez sur cette table les pains de proposition, qui seront toujours devant moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.30 (PGR) | Et sur la Table tu me serviras continuellement des pains de présentation. |
Lausanne (1872) | Exode 25.30 (LAU) | Et tu mettras sur la table le pain de présentation{Héb. le pain de la face.} devant ma face, continuellement. |
Darby (1885) | Exode 25.30 (DBY) | Et tu mettras sur la table le pain de proposition, devant moi, continuellement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.30 (TAN) | Et tu placeras sur cette table des pains de proposition, en permanence devant moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.30 (VIG) | Et tu mettras sur cette table des pains (de proposition, note) qui seront toujours exposés devant moi. |
Fillion (1904) | Exode 25.30 (FIL) | Et vous mettrez sur cette table les pains qui seront toujours exposés devant Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.30 (CRA) | Tu placeras sur la table les pains de proposition, perpétuellement devant ma face. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.30 (BPC) | Tu placeras sur la table en permanence devant moi les pains de proposition. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.30 (AMI) | Et vous mettrez sur cette table les pains de proposition, qui seront toujours exposés devant moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.30 (LXX) | καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν τράπεζαν ἄρτους ἐνωπίους ἐναντίον μου διὰ παντός. |
Vulgate (1592) | Exode 25.30 (VUL) | et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.30 (SWA) | Nawe utaiweka mikate ya wonyesho juu ya meza mbele yangu daima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.30 (BHS) | וְנָתַתָּ֧ עַֽל־הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד׃ פ |