Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 23.9

Exode 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 23.9 (LSG)Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Exode 23.9 (NEG)Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Exode 23.9 (S21) « Tu n’opprimeras pas l’étranger. Vous-mêmes, vous savez ce qu’éprouve l’étranger car vous avez été étrangers en Égypte.
Exode 23.9 (LSGSN)Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

Les Bibles d'étude

Exode 23.9 (BAN)Tu n’opprimeras pas l’étranger : vous savez vous-mêmes ce que c’est que d’être étranger, puisque vous avez été des étrangers dans le pays d’Égypte.

Les « autres versions »

Exode 23.9 (SAC)Vous ne ferez point de peine à l’étranger. Car vous savez quel est l’état des étrangers, puisque vous l’avez été vous-mêmes dans l’Égypte.
Exode 23.9 (MAR)Tu n’opprimeras point l’étranger ; car vous savez ce que c’est que d’être étrangers ; parce que vous avez été étrangers au pays d’Égypte.
Exode 23.9 (OST)Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez vous-mêmes ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Exode 23.9 (CAH)N’opprime pas l’étranger ; vous connaissez la vie de l’étranger, car vous avez été étranger dans le pays d’Égypte.
Exode 23.9 (GBT)Vous ne ferez point de peine à l’étranger ; car vous savez quel est l’état des étrangers, puisque vous avez été vous-mêmes étrangers en Égypte.
Exode 23.9 (PGR)N’opprime pas l’étranger, car vous savez ce que l’étranger a dans l’âme, ayant été vous-mêmes étrangers dans le pays d’Egypte.
Exode 23.9 (LAU)Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous connaissez vous-mêmes le cœur{Héb. l’âme} de l’étranger, car vous avez été étrangers dans la terre d’Égypte.
Exode 23.9 (DBY)Tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous savez ce qu’est le cœur d’un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Exode 23.9 (TAN)Tu ne vexeras point l’étranger. Vous connaissez, vous, le cœur de l’étranger, vous qui avez été étrangers dans le pays d’Égypte !
Exode 23.9 (VIG)Tu ne feras point de peine à l’étranger, car vous connaissez l’état des étrangers, puisque vous avez été vous-mêmes étrangers dans l’Egypte.
Exode 23.9 (FIL)Vous ne ferez point de peine à l’étranger, car vous connaissez l’état des étrangers, puisque vous avez été vous-mêmes étrangers dans l’Egypte.
Exode 23.9 (CRA)Tu n’opprimeras pas l’étranger ; vous savez ce que ressent l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Exode 23.9 (BPC)Tu n’opprimeras pas l’étranger. Vous savez par vous-mêmes ce qu’éprouve un étranger car vous avez été étrangers au pays d’Egypte.
Exode 23.9 (AMI)Vous ne ferez point de peine à l’étranger. Car vous savez quel était l’état des étrangers, puisque vous l’avez été vous-même dans le pays d’Égypte.

Langues étrangères

Exode 23.9 (LXX)καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
Exode 23.9 (VUL)peregrino molestus non eris scitis enim advenarum animas quia et ipsi peregrini fuistis in terra Aegypti
Exode 23.9 (SWA)Usimwonee mgeni; maana, ninyi mwajua moyo wa mgeni ulivyo, kwa kuwa ninyi mlikuwa wageni katika nchi ya Misri.
Exode 23.9 (BHS)וְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃