Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 23.24

Exode 23.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 23.24 (LSG)Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point ; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.
Exode 23.24 (NEG)Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point ; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.
Exode 23.24 (S21) « Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux et tu ne les serviras pas. Tu n’imiteras pas le comportement de ces peuples. Au contraire, tu les détruiras et tu briseras leurs statues.
Exode 23.24 (LSGSN)Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point ; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras , et tu briseras leurs statues.

Les Bibles d'étude

Exode 23.24 (BAN)Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux et ne les serviras pas ; et tu n’imiteras pas leurs pratiques, mais tu devras renverser leurs statues et mettre en pièces leurs monuments.

Les « autres versions »

Exode 23.24 (SAC)Vous n’adorerez point leurs dieux, et vous ne leur rendrez point le culte suprême. Vous n’imiterez point leurs œuvres ; mais vous les détruirez, et vous briserez leurs statues.
Exode 23.24 (MAR)Tu ne te prosterneras point devant leurs Dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras point selon leurs œuvres, mais tu les détruiras entièrement, et tu briseras entièrement leurs statues.
Exode 23.24 (OST)Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu n’imiteras point leurs œuvres ; mais tu les détruiras complètement, et tu briseras entièrement leurs statues.
Exode 23.24 (CAH)Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux, tu ne leur rendras pas de culte, et tu ne feras point leurs actions ; détruis-les plutôt et brise entièrement leurs statues.
Exode 23.24 (GBT)Vous n’adorerez point leurs dieux, et vous ne les servirez pas. Vous n’imiterez point leurs œuvres, mais vous les détruirez, et vous briserez leurs statues.
Exode 23.24 (PGR)Tu n’adoreras point leurs dieux et ne te laisseras point aller à les servir, tu n’imiteras pas non plus leur conduite, mais tu les détruiras et mettras leurs statues en pièces.
Exode 23.24 (LAU)tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras pas selon leurs actions, mais tu les détruiras absolument et tu briseras entièrement leurs statues.
Exode 23.24 (DBY)Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras pas selon leurs œuvres ; mais tu les détruiras absolument, et tu briseras entièrement leurs stèles.
Exode 23.24 (TAN)ne te prosterne point devant leurs dieux, ne les sers point et n’imite point leurs rites ; au contraire, tu dois les, renverser, tu dois briser leurs monuments.
Exode 23.24 (VIG)Tu ne te prosterneras (n’adoreras) pas (devant) leurs dieux et tu ne les serviras pas. Tu n’imiteras point leurs œuvres, mais tu les détruiras et tu briseras leurs statues.
Exode 23.24 (FIL)Vous ne vous prosternerez pas devant leurs dieux et vous ne les servirez pas. Vous n’imiterez point leurs oeuvres, mais vous les détruirez et vous briserez leurs statues.
Exode 23.24 (CRA)Tu n’adoreras pas leurs dieux et tu ne les serviras pas ; tu ne les imiteras pas dans leurs pratiques, mais tu renverseras et briseras leurs stèles.
Exode 23.24 (BPC)Ne te prosterne pas devant leurs dieux ; ne les sers point et n’agis point selon leur manière de faire ; mais bien plutôt tu détruiras et briseras leurs stèles.
Exode 23.24 (AMI)Vous n’adorerez point leurs dieux, et vous ne les servirez point. Vous n’imiterez point leurs œuvres, mais vous les détruirez, et vous briserez leurs statues.

Langues étrangères

Exode 23.24 (LXX)οὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν.
Exode 23.24 (VUL)non adorabis deos eorum nec coles eos non facies opera eorum sed destrues eos et confringes statuas eorum
Exode 23.24 (SWA)Usiisujudie miungu yao, wala kuitumikia; wala usitende mfano wa matendo yao; bali utaiangamiza kabisa, na nguzo zao utazivunja vipande vipande.
Exode 23.24 (BHS)לֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃