×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.11

Exode 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC celui à qui il l’avait confié fera serment devant les juges qu’il n’a point pris ce qui n’était pas à lui, et le maître de ce qui aura été perdu s’en tiendra à ce serment, sans qu’il puisse le contraindre de payer la perte.
MARLe jurement de l’Éternel interviendra entre les deux [parties, pour savoir] s’il n’a point mis sa main sur le bien de son prochain, et le maître [de la bête] se contentera [du serment], et [l’autre] ne [la] rendra point.
OSTLe serment de l’Éternel interviendra entre les deux parties, pour savoir s’il n’a point mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de la bête acceptera le serment, et l’autre ne fera pas restitution.
CAHMais si la bête a été dérobé de chez lui, il (la) restituera au propriétaire.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRle serment à l’Éternel interviendra entre les deux parties pour constater s’il n’a point mis la main sur la propriété de son prochain, et le propriétaire l’acceptera et le [dépositaire] ne paiera rien.
LAUEt s’il est constaté que [la bête] a été volée, il fera compensation à son maître.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYle serment de l’Éternel interviendra entre les deux parties, pour jurer s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son prochain ; et le maître de la bête l’acceptera, et celui-là ne fera pas compensation ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANle serment de l’Éternel interviendra entre les deux parties pour qu’on sache si le dépositaire n’a pas mis la main sur le bien de l’autre ; et le propriétaire de la bête acceptera [ce serment] et l’autre n’aura point à indemniser.
ZAKun serment solennel interviendra entre les parties, comme quoi l’accusé n’a point porté atteinte à la chose de son prochain ; le propriétaire acceptera ce serment, et l’autre ne paiera point
VIGSi ce qu’il avait en garde est dérobé, il dédommagera le propriétaire (maître).[22.11 Voir Genèse, 31, 39.]
FILIl fera serment devant les juges qu’il n’a point pris le bien de son prochain, et le maître de ce qui aura été perdu s’en tiendra à ce serment, sans qu’il puisse le contraindre de payer la perte.
LSGle serment au nom de l’Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais si la bête a été dérobée chez lui, il aura à indemniser le propriétaire.
BPCle serment devant Yahweh décidera alors entre les deux parties ; si le gardien n’a pas mis la main sur le bien de son prochain, le propriétaire l’acceptera et l’autre n’aura pas à indemniser.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGle serment au nom de l’Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution.
CHUS’il est volé, volé de chez lui, il paie à son maître.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais si l’animal est trouvé en sa possession, il en donnera le prix à son maître.
S21En revanche, si l’animal a été volé chez lui, il sera tenu de dédommager son maître.
KJFAlors le serment du SEIGNEUR interviendra entre les deux parties, pour savoir s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son voisin; et le propriétaire de la bête acceptera le serment, et l’autre ne dédommagera pas.
LXXἐὰν δὲ κλαπῇ παρ’ αὐτοῦ ἀποτείσει τῷ κυρίῳ.
VULquod si furto ablatum fuerit restituet damnum domino
BHS(22.12) וְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵעִמֹּ֑ו יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !