×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.1

Exode 22.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si quelqu’un vole un bœuf ou une brebis, et qu’il les tue ou qu’il les vende, il rendra cinq bœufs pour un bœuf, et quatre brebis pour une brebis.
MARSi quelqu’un dérobe un bœuf, ou un chevreau, ou un agneau, et qu’il le tue, ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre agneaux ou chevreaux, pour l’agneau ou pour le chevreau
OSTSi un homme dérobe un bœuf, ou un agneau, et le tue ou le vend, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre agneaux pour l’agneau.
CAHSi un voleur est trouvé (volant) avec effraction et est frappé à mort, il n’y a (rançon de) sang à cause de lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLorsque quelqu’un aura volé un bœuf ou un mouton, soit pour l’égorger, soit pour le vendre, il restituera cinq bœufs pour un bœuf et quatre moutons pour un mouton.
LAUSi un voleur est surpris commettant effraction, et qu’il soit frappé, et qu’il meure, on ne sera pas coupable de son sang.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi un homme vole un bœuf, ou un mouton, et qu’il le tue ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre moutons pour le mouton.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi quelqu’un vole un bœuf ou un mouton et qu’il le tue ou le vende, il rendra cinq bœufs pour le bœuf et quatre moutons pour le mouton.
ZAK“ Si quelqu’un dérobe un boeuf ou une brebis, puis égorge vend l’animal, il donnera cinq pièces de gros bétail en paiement du boeuf, quatre de menu bétail pour la brebis.
VIGSi un voleur est surpris brisant la porte d’une maison ou perçant la muraille pour y entrer, et qu’étant blessé, il en meure, celui qui l’aura blessé ne sera point coupable de sa mort.
FILSi quelqu’un vole un boeuf ou une brebis, et qu’il les tue ou qu’il les vende, il rendra cinq boeufs pour un boeuf et quatre brebis pour une brebis.
LSGSi un homme dérobe un bœuf ou un agneau, et qu’il l’égorge ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf et quatre agneaux pour l’agneau.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi le voleur est surpris la nuit faisant effraction, et qu’il soit frappé et meure, on n’est pas responsable du sang pour lui ;
BPCSi quelqu’un vole un bœuf ou un mouton, qu’il l’égorge ou le vende, il devra restituer cinq bœufs pour le bœuf et quatre moutons pour le mouton.
JERSi le voleur surpris à percer un mur reçoit un coup mortel, son sang ne sera pas vengé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi un homme dérobe un bœuf ou un agneau, et qu’il l’égorge ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf et quatre agneaux pour l’agneau.
CHUSi le voleur est trouvé en effraction, s’il est frappé et meurt, pas de sangs pour lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi un voleur surpris la nuit en train de percer le mur est frappé à mort, son sang ne sera pas vengé.
S21 « Si un voleur est surpris en train de commettre un vol avec effraction, qu’il soit frappé et qu’il meure, on ne sera pas coupable de meurtre envers lui ;
KJFSi un homme vole un bœuf, ou un mouton, et le tue ou le vend, il restituera cinq bœufs pour un bœuf, et quatre moutons pour un agneau.
LXXἐὰν δὲ ἐν τῷ διορύγματι εὑρεθῇ ὁ κλέπτης καὶ πληγεὶς ἀποθάνῃ οὐκ ἔστιν αὐτῷ φόνος.
VULsi effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus et accepto vulnere mortuus fuerit percussor non erit reus sanguinis
BHS(22.2) אִם־בַּמַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב וְהֻכָּ֣ה וָמֵ֑ת אֵ֥ין לֹ֖ו דָּמִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !