×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.23

Exode 2.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 2.23  Longtemps après, le roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu’à Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 2.23  Longtemps après, le roi d’Égypte mourut, et les Israélites gémissaient encore sous la servitude et poussaient des cris. Leur appel du sein de la servitude monta jusqu’à Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Exode 2.23  Longtemps après, le roi d’Égypte mourut ; les Israélites gémissaient et criaient encore dans leur esclavage. Les appels au secours qu’ils lançaient dans leur esclavage montèrent vers Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.23  Longtemps après, le roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu’à Dieu.

Segond 21

Exode 2.23  Longtemps après, le roi d’Égypte mourut. Les Israélites gémissaient du fond de l’esclavage, ils poussaient des cris. Leurs appels montèrent du fond de l’esclavage jusqu’à Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 2.23  Le temps passa. Le pharaon d’Égypte mourut et les Israélites gémissaient et criaient encore sous le poids de l’esclavage, et leur appel parvint jusqu’à Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 2.23  Au cours de cette longue période, le roi d’Égypte mourut. Les fils d’Israël gémirent du fond de la servitude et crièrent. Leur appel monta vers Dieu du fond de la servitude.

Bible de Jérusalem

Exode 2.23  Au cours de cette longue période, le roi d’Égypte mourut. Les Israélites, gémissant de leur servitude, crièrent, et leur appel à l’aide monta vers Dieu, du fond de leur servitude.

Bible Annotée

Exode 2.23  Dans ce temps, qui fut long, il arriva que le roi d’Égypte mourut, et les fils d’Israël gémirent de leur servitude et crièrent, et leur appel monta à Dieu du sein de la servitude.

John Nelson Darby

Exode 2.23  Et il arriva en ces jours, qui furent nombreux, que le roi d’Égypte mourut ; et les fils d’Israël soupirèrent à cause de leur service, et ils crièrent ; et leur cri monta vers Dieu à cause de leur service.

David Martin

Exode 2.23  Or il arriva longtemps après, que le Roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël soupirèrent à cause de la servitude, et ils crièrent ; et leur cri monta jusqu’à Dieu, à cause de la servitude.

Osterwald

Exode 2.23  Or, il arriva, longtemps après, que le roi d’Égypte mourut ; et les enfants d’Israël, qui gémissaient à cause de la servitude, crièrent, et le cri de leur servitude monta vers Dieu.

Auguste Crampon

Exode 2.23  Durant ces longs jours, le roi d’Égypte mourut. Les enfants d’Israël, gémissant encore sous la servitude, poussèrent des cris, et ces cris, arrachés par la servitude, montèrent jusqu’à Dieu.

Lemaistre de Sacy

Exode 2.23  Longtemps après, le roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël gémissant sous le poids des ouvrages qui les accablaient, crièrent vers le ciel  : et les cris que tirait d’eux l’excès de leurs travaux, s’élevèrent jusqu’à Dieu.

André Chouraqui

Exode 2.23  Et c’est dans ces jours multiples, le roi de Misraîm meurt. Les Benéi Israël gémissent du servage et clament. Du servage, leur appel monte vers Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.23  וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים מִן־הָעֲבֹדָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 2.23  Years passed, and the king of Egypt died. But the Israelites still groaned beneath their burden of slavery. They cried out for help, and their pleas for deliverance rose up to God.