×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.23

Exode 2.23 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 2.23  Longtemps après, le roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu’à Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.23  Longtemps après, le roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu’à Dieu.

Segond 21

Exode 2.23  Longtemps après, le roi d’Égypte mourut. Les Israélites gémissaient du fond de l’esclavage, ils poussaient des cris. Leurs appels montèrent du fond de l’esclavage jusqu’à Dieu.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 2.23  Dans ce temps, qui fut long, il arriva que le roi d’Égypte mourut, et les fils d’Israël gémirent de leur servitude et crièrent, et leur appel monta à Dieu du sein de la servitude.

John Nelson Darby

Exode 2.23  Et il arriva en ces jours, qui furent nombreux, que le roi d’Égypte mourut ; et les fils d’Israël soupirèrent à cause de leur service, et ils crièrent ; et leur cri monta vers Dieu à cause de leur service.

David Martin

Exode 2.23  Or il arriva longtemps après, que le Roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël soupirèrent à cause de la servitude, et ils crièrent ; et leur cri monta jusqu’à Dieu, à cause de la servitude.

Ostervald

Exode 2.23  Or, il arriva, longtemps après, que le roi d’Égypte mourut ; et les enfants d’Israël, qui gémissaient à cause de la servitude, crièrent, et le cri de leur servitude monta vers Dieu.

Lausanne

Exode 2.23  Il arriva, pendant ces jours nombreux, que le roi d’Égypte mourut. Et les fils d’Israël gémissaient à cause de [leur] service, et criaient ; et la clameur qu’ils poussaient à cause de [leur] service monta vers Dieu.

Vigouroux

Exode 2.23  Longtemps après, le roi d’Egypte mourut, et les enfants d’Israël, gémissant sous le poids des ouvrages qui les accablaient, poussèrent de grands cris, et ces cris, que tirait d’eux l’excès de leurs travaux, s’élevèrent jusqu’à Dieu.[2.23 Le roi d’Egypte Ramsès II mourut. Il eut pour successeur son fils Menephtah Ier, le treizième de ses enfants ; les douze aînés étaient morts avant leur père.]

Auguste Crampon

Exode 2.23  Durant ces longs jours, le roi d’Égypte mourut. Les enfants d’Israël, gémissant encore sous la servitude, poussèrent des cris, et ces cris, arrachés par la servitude, montèrent jusqu’à Dieu.

Lemaistre de Sacy

Exode 2.23  Longtemps après, le roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël gémissant sous le poids des ouvrages qui les accablaient, crièrent vers le ciel  : et les cris que tirait d’eux l’excès de leurs travaux, s’élevèrent jusqu’à Dieu.

Zadoc Kahn

Exode 2.23  il arriva, dans ce long intervalle, que le roi d’Egypte mourut. Les enfants d’Israël gémirent du sein de l’esclavage, et se lamentèrent; leur plainte monta vers Dieu du sein de l’esclavage.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.23  וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים מִן־הָעֲבֹדָֽה׃

La Vulgate

Exode 2.23  post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus