×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.20

Exode 2.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 2.20  Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 2.20  Il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi donc avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.

Nouvelle Bible Segond

Exode 2.20  Il dit à ses filles : Où est–il ? Pourquoi donc avez–vous laissé là cet homme ? Appelez–le, qu’il vienne manger ici.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.20  Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.

Segond 21

Exode 2.20  Réuel dit à ses filles : « Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Allez l’appeler pour qu’il vienne prendre un repas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 2.20  - Où est cet homme à présent ? Pourquoi l’avez-vous laissé là-bas ? Allez le chercher pour qu’il vienne manger avec nous.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 2.20  Il dit à ses filles : « Mais, où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le ! Qu’il mange ! »

Bible de Jérusalem

Exode 2.20  Et où est-il ? Demanda-t-il à ses filles. Pourquoi donc avez-vous abandonné cet homme ? Invitez-le à manger."

Bible Annotée

Exode 2.20  Alors il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le et qu’il mange du pain.

John Nelson Darby

Exode 2.20  Et il dit à ses filles : Où est-il donc ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain.

David Martin

Exode 2.20  Et il dit à ses filles : où est-il ? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? appelez-le, et qu’il mange du pain.

Osterwald

Exode 2.20  Alors il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain.

Auguste Crampon

Exode 2.20  Il dit à ses filles : « Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Rappelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture. »

Lemaistre de Sacy

Exode 2.20  Où est-il ? dit leur père : pourquoi avez-vous laissé aller cet homme ? Appelez-le, afin que nous le fassions manger.

André Chouraqui

Exode 2.20  Il dit à ses filles : « Où est-il ? Pourquoi cela ? Avez-vous abandonné l’homme ? Criez vers lui, qu’il mange le pain ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.20  וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיֹּ֑ו לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן לֹ֖ו וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 2.20  "Well, where is he then?" their father asked. "Did you just leave him there? Go and invite him home for a meal!"