×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.20

Exode 2.20 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 2.20  Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.20  Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.

Segond 21

Exode 2.20  Réuel dit à ses filles : « Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Allez l’appeler pour qu’il vienne prendre un repas. »

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 2.20  Alors il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le et qu’il mange du pain.

John Nelson Darby

Exode 2.20  Et il dit à ses filles : Où est-il donc ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain.

David Martin

Exode 2.20  Et il dit à ses filles : où est-il ? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? appelez-le, et qu’il mange du pain.

Ostervald

Exode 2.20  Alors il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain.

Lausanne

Exode 2.20  Et il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange le pain.

Vigouroux

Exode 2.20  Où est-il ? dit leur père. Pourquoi avez-vous laissé aller cet homme ? Appelez-le, afin que nous le fassions manger.[2.20 Afin qu’il mange du pain ; hébraïsme, pour prendre de la nourriture, faire un repas.]

Auguste Crampon

Exode 2.20  Il dit à ses filles : « Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Rappelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture. »

Lemaistre de Sacy

Exode 2.20  Où est-il ? dit leur père : pourquoi avez-vous laissé aller cet homme ? Appelez-le, afin que nous le fassions manger.

Zadoc Kahn

Exode 2.20  il dit à ses filles : “ Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le, qu’il vienne manger.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.20  וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיֹּ֑ו לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן לֹ֖ו וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃

La Vulgate

Exode 2.20  at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem