×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.12

Exode 2.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 2.12  Il regarda de côté et d’autre, et, voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.12  Il regarda de côté et d’autre, et, voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable.

Segond 21

Exode 2.12  Il regarda de tous côtés, vit qu’il n’y avait personne et tua l’Égyptien qu’il cacha dans le sable.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 2.12  Alors, s’étant tourné de côté et d’autre et voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien et le cacha dans le sable.

John Nelson Darby

Exode 2.12  et il regarda çà et là, et vit qu’il n’y avait personne, et il frappa l’Égyptien, et le cacha dans le sable.

David Martin

Exode 2.12  Et ayant regardé çà et là, et voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable.

Ostervald

Exode 2.12  Alors il regarda çà et là, et voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable.

Lausanne

Exode 2.12  et il regarda çà et là, et il vit qu’il n’y avait personne, et il frappa l’Égyptien, et le cacha dans le sable.

Vigouroux

Exode 2.12  Il regarda de côté et d’autre, et, ne voyant personne auprès de lui, il tua l’Egyptien et le cacha dans le sable.

Auguste Crampon

Exode 2.12  Ayant tourné les yeux de côté et d’autre, et voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien et le cacha dans le sable.

Lemaistre de Sacy

Exode 2.12  Il regarda en même temps de tous côtés, et ne voyant personne auprès de lui, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable.

Zadoc Kahn

Exode 2.12  il se tourna de côté et d’autre, et ne voyant paraître personne, il frappa l’égyptien et l’ensevelit dans le sable.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.12  וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֹֽול׃

La Vulgate

Exode 2.12  cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo