Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.12

Exode 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 2.12 (LSG)Il regarda de côté et d’autre, et, voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable.
Exode 2.12 (NEG)Il regarda de côté et d’autre, et, voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable.
Exode 2.12 (S21)Il regarda de tous côtés, vit qu’il n’y avait personne et tua l’Égyptien qu’il cacha dans le sable.
Exode 2.12 (LSGSN)Il regarda de côté et d’autre, et, voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable.

Les Bibles d'étude

Exode 2.12 (BAN)Alors, s’étant tourné de côté et d’autre et voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien et le cacha dans le sable.

Les « autres versions »

Exode 2.12 (SAC)Il regarda en même temps de tous côtés, et ne voyant personne auprès de lui, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable.
Exode 2.12 (MAR)Et ayant regardé çà et là, et voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable.
Exode 2.12 (OST)Alors il regarda çà et là, et voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable.
Exode 2.12 (CAH)Il se tourna de côté et d’autre, et voyant qu’il n’y avait personne, il assomma l’Egyptien, et le cacha dans le sable.
Exode 2.12 (GBT)Il regarda de tous côtés, et ne voyant personne près de lui, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable.
Exode 2.12 (PGR)Et il regarda de côté et d’autre, et voyant qu’il n’y avait personne, il fit tomber sous ses coups l’Égyptien et l’enfouit dans le sable.
Exode 2.12 (LAU)et il regarda çà et là, et il vit qu’il n’y avait personne, et il frappa l’Égyptien, et le cacha dans le sable.
Exode 2.12 (DBY)et il regarda çà et là, et vit qu’il n’y avait personne, et il frappa l’Égyptien, et le cacha dans le sable.
Exode 2.12 (TAN)Il aperçut un Égyptien frappant un Hébreu, un de ses frères. Il se tourna de côté et d’autre et ne voyant paraître personne, il frappa l’Égyptien et l’ensevelit dans le sable.
Exode 2.12 (VIG)Il regarda de côté et d’autre, et, ne voyant personne auprès de lui, il tua l’Egyptien et le cacha dans le sable.
Exode 2.12 (FIL)Il regarda de côté et d’autre, et, ne voyant personne auprès de lui, il tua l’Egyptien et le cacha dans le sable.
Exode 2.12 (CRA)Ayant tourné les yeux de côté et d’autre, et voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien et le cacha dans le sable.
Exode 2.12 (BPC)S’étant tourné de côté et d’autre et n’ayant vu personne, il tua l’Egyptien et le cacha dans le sable.
Exode 2.12 (AMI)Il regarda en même temps de tous côtés ; et ne voyant personne auprès de lui, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable.

Langues étrangères

Exode 2.12 (LXX)περιβλεψάμενος δὲ ὧδε καὶ ὧδε οὐχ ὁρᾷ οὐδένα καὶ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τῇ ἄμμῳ.
Exode 2.12 (VUL)cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo
Exode 2.12 (SWA)Basi akatazama huko na huko, na alipoona ya kuwa hapana mtu, akampiga Mmisri yule, akamficha ndani ya mchanga.
Exode 2.12 (BHS)וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֹֽול׃