Exode 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.12 (LSG) | Il regarda de côté et d’autre, et, voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.12 (NEG) | Il regarda de côté et d’autre, et, voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable. |
Segond 21 (2007) | Exode 2.12 (S21) | Il regarda de tous côtés, vit qu’il n’y avait personne et tua l’Égyptien qu’il cacha dans le sable. |
Louis Segond + Strong | Exode 2.12 (LSGSN) | Il regarda de côté et d’autre, et, voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.12 (BAN) | Alors, s’étant tourné de côté et d’autre et voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien et le cacha dans le sable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.12 (SAC) | Il regarda en même temps de tous côtés, et ne voyant personne auprès de lui, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable. |
David Martin (1744) | Exode 2.12 (MAR) | Et ayant regardé çà et là, et voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable. |
Ostervald (1811) | Exode 2.12 (OST) | Alors il regarda çà et là, et voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.12 (CAH) | Il se tourna de côté et d’autre, et voyant qu’il n’y avait personne, il assomma l’Egyptien, et le cacha dans le sable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.12 (GBT) | Il regarda de tous côtés, et ne voyant personne près de lui, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.12 (PGR) | Et il regarda de côté et d’autre, et voyant qu’il n’y avait personne, il fit tomber sous ses coups l’Égyptien et l’enfouit dans le sable. |
Lausanne (1872) | Exode 2.12 (LAU) | et il regarda çà et là, et il vit qu’il n’y avait personne, et il frappa l’Égyptien, et le cacha dans le sable. |
Darby (1885) | Exode 2.12 (DBY) | et il regarda çà et là, et vit qu’il n’y avait personne, et il frappa l’Égyptien, et le cacha dans le sable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.12 (TAN) | Il aperçut un Égyptien frappant un Hébreu, un de ses frères. Il se tourna de côté et d’autre et ne voyant paraître personne, il frappa l’Égyptien et l’ensevelit dans le sable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.12 (VIG) | Il regarda de côté et d’autre, et, ne voyant personne auprès de lui, il tua l’Egyptien et le cacha dans le sable. |
Fillion (1904) | Exode 2.12 (FIL) | Il regarda de côté et d’autre, et, ne voyant personne auprès de lui, il tua l’Egyptien et le cacha dans le sable. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.12 (CRA) | Ayant tourné les yeux de côté et d’autre, et voyant qu’il n’y avait là personne, il tua l’Égyptien et le cacha dans le sable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.12 (BPC) | S’étant tourné de côté et d’autre et n’ayant vu personne, il tua l’Egyptien et le cacha dans le sable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.12 (AMI) | Il regarda en même temps de tous côtés ; et ne voyant personne auprès de lui, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.12 (LXX) | περιβλεψάμενος δὲ ὧδε καὶ ὧδε οὐχ ὁρᾷ οὐδένα καὶ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τῇ ἄμμῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 2.12 (VUL) | cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.12 (SWA) | Basi akatazama huko na huko, na alipoona ya kuwa hapana mtu, akampiga Mmisri yule, akamficha ndani ya mchanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.12 (BHS) | וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֹֽול׃ |