Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 19.12

Exode 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 19.12 (LSG)Tu fixeras au peuple des limites tout à l’entour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.
Exode 19.12 (NEG)Tu fixeras au peuple des limites tout autour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.
Exode 19.12 (S21)Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : ‹ Gardez-vous bien de monter sur la montagne ou d’en toucher le bord. Tout homme qui touchera la montagne sera puni de mort.
Exode 19.12 (LSGSN)Tu fixeras au peuple des limites tout à l’entour, et tu diras : Gardez -vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort .

Les Bibles d'étude

Exode 19.12 (BAN)Fixe au peuple une limite alentour en leur disant : Gardez-vous de monter sur la montagne ou d’en toucher le bord ! Quiconque la touchera sera mis à mort.

Les « autres versions »

Exode 19.12 (SAC)Vous marquerez tout autour des limites pour le peuple, et vous leur direz : Prenez bien garde de ne pas monter sur la montagne, ni d’en approcher tout autour. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort.
Exode 19.12 (MAR)Or tu mettras des bornes pour le peuple tout à l’entour, et tu diras : donnez-vous garde de monter sur la montagne, et de toucher aucune de ses extrémités. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort.
Exode 19.12 (OST)Or, tu prescriras des bornes au peuple tout à l’entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, et d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort.
Exode 19.12 (CAH)Tu fixeras des limites au peuples tout à l’entour, en disant : gardez-vous de monter sur la montagne ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.
Exode 19.12 (GBT)Vous assignerez tout autour des limites pour le peuple, et vous leur direz : Gardez-vous de monter sur la montagne, ni d’en approcher trop près. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.
Exode 19.12 (PGR)Et tu parqueras le peuple de tous côtés, et tu diras : Prenez garde de monter à la montagne, et d’en toucher la limite ; quiconque touchera la montagne sera mis à mort.
Exode 19.12 (LAU)Et tu placeras des limites pour le peuple à l’entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne ou d’en toucher l’extrémité ; quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort.
Exode 19.12 (DBY)Et tu mettras des bornes pour le peuple, à l’entour, disant : Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d’en toucher l’extrémité. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort :
Exode 19.12 (TAN)Tu maintiendras le peuple tout autour, en disant : ‘Gardez-vous de gravir cette montagne et même d’en toucher le pied, quiconque toucherait à la montagne serait mis à mort.
Exode 19.12 (VIG)Tu marqueras tout autour des limites pour le peuple, et tu leur diras : Prenez bien garde de ne pas monter sur la montagne ni d’en toucher les bords. Quiconque touchera la montagne sera puni (mourra, note) de mort.
Exode 19.12 (FIL)Vous marquerez tout autour des limites pour le peuple, et vous leur direz: Prenez bien garde de ne pas monter sur la montagne ni d’en toucher les bords. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.
Exode 19.12 (CRA)Tu fixeras au peuple une limite à l’entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne ou d’en toucher le bord ; quiconque touchera la montagne sera mis à mort.
Exode 19.12 (BPC)Tu poseras une limite autour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne et d’en toucher l’extrémité ; quiconque toucherait la montagne serait frappé de mort.
Exode 19.12 (AMI)Vous marquerez tout autour des limites pour le peuple et vous leur direz : Prenez bien garde de ne pas monter sur la montagne, ni d’en approcher tout autour. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.

Langues étrangères

Exode 19.12 (LXX)καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ λέγων προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος καὶ θιγεῖν τι αὐτοῦ πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει.
Exode 19.12 (VUL)constituesque terminos populo per circuitum et dices cavete ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius omnis qui tetigerit montem morte morietur
Exode 19.12 (SWA)Nawe utawawekea mipaka watu hawa pande zote, ukisema, Jihadharini, msipande mlima huu, wala msiuguse, hata mapambizo yake; kila mtu atakayeugusa mlima huu, bila shaka atauawa.
Exode 19.12 (BHS)וְהִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲלֹ֥ות בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מֹ֥ות יוּמָֽת׃