×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 15.4

Exode 15.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 15.4  Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; Ses combattants d’élite ont été engloutis dans la mer Rouge.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 15.4  Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; Ses combattants d’élite ont été engloutis dans la mer Rouge.

Segond 21

Exode 15.4  Il a jeté dans la mer les chars du pharaon et son armée, ses combattants d’élite ont été engloutis dans la mer des Roseaux.

Les autres versions

King James en Français

Exode 15.4  Il a jeté dans la mer les chariots de Pharaon et son armée; et l’élite de ses capitaines a aussi été noyée dans la mer Rouge.

Bible Annotée

Exode 15.4  Il a jeté dans la mer, les chars de Pharaon et son armée, L’élite de ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge.

John Nelson Darby

Exode 15.4  Les chars du Pharaon, et son armée, il les a jetés dans la mer ; l’élite de ses capitaines a été enfoncée dans la mer Rouge.

David Martin

Exode 15.4  Il a jeté dans la mer les chariots de Pharaon, et son armée ; l’élite de ses Capitaines a été submergée dans la mer rouge.

Ostervald

Exode 15.4  Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; et l’élite de ses combattants a été plongée dans la mer Rouge.

Lausanne

Exode 15.4  Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; et l’élite de ses guerriers a été engloutie dans la mer Rouge.

Vigouroux

Exode 15.4  Il a fait tomber dans la mer les chars du (de) Pharaon et son armée. Les plus grands d’entre les princes (ses princes d’élite) ont été submergés dans la mer Rouge.

Auguste Crampon

Exode 15.4  Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; l’élite de ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge.

Lemaistre de Sacy

Exode 15.4  Il a fait tomber dans la mer les chariots de Pharaon et son armée : les plus grands d’entre ses princes ont été submergés dans la mer Rouge.

Zadoc Kahn

Exode 15.4  Les chars de Pharaon et son armée, il les a précipités dans la mer; l’élite de ses combattants se sont noyés dans la mer des Joncs

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 15.4  מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵילֹ֖ו יָרָ֣ה בַיָּ֑ם וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם־סֽוּף׃

La Vulgate

Exode 15.4  currus Pharaonis et exercitum eius proiecit in mare electi principes eius submersi sunt in mari Rubro

La Septante

Exode 15.4  ἅρματα Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἔρριψεν εἰς θάλασσαν ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ.