Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 14.10

Exode 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 14.10 (LSG)Pharaon approchait. Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d’Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l’Éternel.
Exode 14.10 (NEG)Pharaon approchait. Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d’Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l’Éternel.
Exode 14.10 (S21)Le pharaon approchait. Les Israélites levèrent les yeux et virent que les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Ils éprouvèrent une grande frayeur et crièrent à l’Éternel.
Exode 14.10 (LSGSN)Pharaon approchait . Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d’Israël eurent une grande frayeur , et crièrent à l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Exode 14.10 (BAN)Et Pharaon s’était approché. Et les fils d’Israël levèrent les yeux et aperçurent les Égyptiens en marche derrière eux, et ils eurent une grande crainte. Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel

Les « autres versions »

Exode 14.10 (SAC)Lorsque Pharaon était déjà proche, les enfants d’Israël levant les yeux, et ayant aperçu les Égyptiens derrière eux, furent saisis d’une grande crainte. Ils crièrent au Seigneur ;
Exode 14.10 (MAR)Et lorsque Pharaon se fut approché, les enfants d’Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux, et les enfants d’Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à l’Éternel.
Exode 14.10 (OST)Et comme Pharaon approchait, les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux. Alors les enfants d’Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à l’Éternel.
Exode 14.10 (CAH)Par’au s’approchait ; les enfants d’Israel levèrent les yeux, et voici que m’Égypte s’avançait derrière eux ; ils furent très effrayés, et les enfants d’Israel crièrent vers l’Éternel.
Exode 14.10 (GBT)Pharaon approchait, lorsque les enfants d’Israël, levant les yeux, aperçurent les Égyptiens derrière eux, et furent saisis d’une grande frayeur. Ils crièrent vers le Seigneur,
Exode 14.10 (PGR)Et Pharaon s’approcha et les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voilà que les Égyptiens arrivaient sur eux par derrière, et les enfants d’Israël furent très effrayés et crièrent à l’Éternel.
Exode 14.10 (LAU)Comme Pharaon approchait, les fils d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient partis après eux ; alors les fils d’Israël craignirent beaucoup, et crièrent à l’Éternel.
Exode 14.10 (DBY)Et le Pharaon s’approcha, et les fils d’Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux : et les fils d’Israël eurent une grande peur, et crièrent à l’Éternel ;
Exode 14.10 (TAN)Comme Pharaon approchait, les enfants d’Israël levèrent les yeux et voici que l’Égyptien était à leur poursuite ; remplis d’effroi, les Israélites jetèrent des cris vers l’Éternel.
Exode 14.10 (VIG)Lorsque (le) Pharaon était déjà proche, les enfants d’Israël, levant les yeux et ayant aperçu les Egyptiens derrière eux, furent saisis d’une grande crainte. Et ils crièrent au Seigneur.
Exode 14.10 (FIL)Lorsque le Pharaon était déjà proche, les enfants d’Israël, levant les yeux et ayant aperçu les Egyptiens derrière eux, furent saisis d’une grande crainte. Et ils crièrent au Seigneur.
Exode 14.10 (CRA)Pharaon approchait. Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux ; et les enfants d’Israël, saisis d’une grande frayeur, poussèrent des cris vers Yahweh.
Exode 14.10 (BPC)Pharaon approchait ; les fils d’Israël levèrent les yeux et voici que les Egyptiens étaient en marche derrière eux ; saisis d’une grande frayeur, les fils d’Israël poussèrent des cris vers Yahweh.
Exode 14.10 (AMI)Lorsque Pharaon était déjà proche, les enfants d’Israël levant les yeux, et ayant aperçu les Égyptiens derrière eux, furent saisis d’une grande crainte. Ils crièrent au Seigneur, et ils dirent à Moïse :

Langues étrangères

Exode 14.10 (LXX)καὶ Φαραω προσῆγεν καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσιν καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον.
Exode 14.10 (VUL)cumque adpropinquasset Pharao levantes filii Israhel oculos viderunt Aegyptios post se et timuerunt valde clamaveruntque ad Dominum
Exode 14.10 (SWA)Hata Farao alipokaribia, wana wa Israeli wakainua macho yao, na tazama, Wamisri wanakuja nyuma yao; wakaogopa sana; wana wa Israeli wakamlilia Bwana.
Exode 14.10 (BHS)וּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם׀ נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃