Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 13.8

Exode 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 13.8 (LSG)Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.
Exode 13.8 (NEG)Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.
Exode 13.8 (S21)Tu diras alors à ton fils : ‹ C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi lorsque je suis sorti d’Égypte. ›
Exode 13.8 (LSGSN)Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.

Les Bibles d'étude

Exode 13.8 (BAN)Et en ce jour-là tu donneras à ton fils cette explication : C’est à cause de ce que l’Éternel a fait pour moi à ma sortie d’Égypte.

Les « autres versions »

Exode 13.8 (SAC)Et en ce jour-là vous direz à votre fils : Je fais ceci en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis de l’Égypte.
Exode 13.8 (MAR)Et en ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants, en disant : c’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait en me retirant d’Égypte.
Exode 13.8 (OST)Et tu l’expliqueras à ton fils en ce jour-là, en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel fit pour moi, lorsque je sortis d’Égypte.
Exode 13.8 (CAH)Tu diras en ce jour à ton fils, savoir : (ceci a lieu) à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis de l’Égypte.
Exode 13.8 (GBT)En ce jour vous direz à votre fils : Voici ce que le Seigneur a fait lorsque je sortis d’Égypte.
Exode 13.8 (PGR)Et ce jour-là tu informeras ton fils en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel a fait pour moi, quand je suis sorti d’Egypte.
Exode 13.8 (LAU)Tu feras savoir ces choses à ton fils, en ce temps-là{Héb. jour.} en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel fit pour moi quand je sortis d’Égypte.
Exode 13.8 (DBY)Et tu raconteras ces choses à ton fils, en ce jour-là, disant : C’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis d’Égypte.
Exode 13.8 (TAN)Tu donneras alors cette explication à ton fils : ‘C’est dans cette vue que l’Éternel a agi en ma faveur, quand je sortis de l’Égypte.’
Exode 13.8 (VIG)Et en ce jour-là vous direz à votre fils : C’est en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis d’Egypte.
Exode 13.8 (FIL)Et en ce jour-là vous direz à votre fils: C’est en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis d’Egypte.
Exode 13.8 (CRA)Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que Yahweh a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.
Exode 13.8 (BPC)En ce jour, tu expliqueras à ton fils, en disant :
Exode 13.8 (AMI)Et en ce jour-là, vous direz à votre fils : Je fais ceci en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis de l’Égypte.

Langues étrangères

Exode 13.8 (LXX)καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός μοι ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου.
Exode 13.8 (VUL)narrabisque filio tuo in die illo dicens hoc est quod fecit Dominus mihi quando egressus sum de Aegypto
Exode 13.8 (SWA)Nawe utamwambia mwanao siku hiyo, ukisema, Ni kwa sababu ya hayo Bwana aliyonifanyia hapo nilipotoka Misri.
Exode 13.8 (BHS)וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃