Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 13.18

Exode 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 13.18 (LSG)Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en armes hors du pays d’Égypte.
Exode 13.18 (NEG)Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en armes hors du pays d’Égypte.
Exode 13.18 (S21)Dieu fit donc faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer des Roseaux. Les Israélites étaient partis d’Égypte en ordre de bataille
Exode 13.18 (LSGSN)Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en armes hors du pays d’Égypte.

Les Bibles d'étude

Exode 13.18 (BAN)Dieu fit donc faire au peuple un détour, dans la direction du désert, vers la mer Rouge. Et les fils d’Israël étaient forts et valides en sortant d’Égypte.

Les « autres versions »

Exode 13.18 (SAC)Mais il leur fit faire un long circuit par le chemin du désert, qui est près de la mer Rouge. Les enfants d’Israël sortirent ainsi en armes de l’Égypte.
Exode 13.18 (MAR)Mais Dieu fit tournoyer le peuple par le chemin du désert, vers la mer rouge. Ainsi les enfants d’Israël montèrent en armes du pays d’Égypte.
Exode 13.18 (OST)Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Et les enfants d’Israël montèrent en armes du pays d’Égypte.
Exode 13.18 (CAH)Dieu fit donc tourner le peuple par le chemin du désert de la mer des algues. Les enfants d’Israel montèrent armé du pays d’Égypte.
Exode 13.18 (GBT)Mais il lui fit faire un long circuit par le chemin du désert, qui est près de la mer Rouge. Les enfants d’Israël sortirent armés de l’Égypte.
Exode 13.18 (PGR)Et Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert de la Mer aux algues ; or les enfants d’Israël quittèrent l’Egypte armés.
Exode 13.18 (LAU)Et Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge ; et les fils d’Israël montèrent en armes hors de la terre d’Égypte.
Exode 13.18 (DBY)Et Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert de la mer Rouge ; et les fils d’Israël montèrent en ordre de bataille hors du pays d’Égypte.
Exode 13.18 (TAN)Dieu fit donc dévier le peuple du côté du désert, vers la mer des Joncs et les enfants d’Israël partirent en bon ordre du pays d’Égypte.
Exode 13.18 (VIG)Mais il leur fit faire un long circuit par le chemin du désert, qui est près de la mer Rouge. Les enfants d’Israël sortirent ainsi en armes de l’Egypte.
Exode 13.18 (FIL)Mais il leur fit faire un long circuit par le chemin du désert, qui est près de la mer Rouge. Les enfants d’Israël sortirent ainsi en armes de l’Egypte.
Exode 13.18 (CRA)Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en bon ordre hors du pays d’Égypte.
Exode 13.18 (BPC)Et Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert vers la mer Rouge. Les fils d’Israël montèrent du pays d’Egypte prêts au combat.
Exode 13.18 (AMI)Mais il leur fit faire un long circuit par le chemin du désert, qui est près de la mer Rouge. Les enfants d’Israël sortirent ainsi en bon ordre de l’Égypte.

Langues étrangères

Exode 13.18 (LXX)καὶ ἐκύκλωσεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν πέμπτη δὲ γενεὰ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Exode 13.18 (VUL)sed circumduxit per viam deserti quae est iuxta mare Rubrum et armati ascenderunt filii Israhel de terra Aegypti
Exode 13.18 (SWA)lakini Mungu akawazungusha hao watu kwa njia ya bara kando ya Bahari ya Shamu; wana wa Israeli wakakwea kutoka nchi ya Misri hali wamevaa silaha.
Exode 13.18 (BHS)וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים׀ אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃